evennia/evennia/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
toktoktheeo 722bd8a00c Updated fr po files
25% -> 78% completed
2022-03-20 20:47:48 +01:00

1234 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The French translation for the Evennia server.
# Copyright (C) 2018
# This file is distributed under the same license as the Evennia package.
# Vincent Le Geoff <vincent-lg <vincent.legoff.srs@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-20 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Petry <toktoktheeo@outlook.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: accounts/accounts.py:322
#, python-brace-format
msgid "|c{key}|R is already puppeted by another Account."
msgstr "|c{key}|R est déjà contrôlé par un autre compte."
#: accounts/accounts.py:516
msgid "Too many login failures; please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Trop d'échecs de tentatives de connexion; veuillez réessayer dans quelques "
"minutes."
#: accounts/accounts.py:529 accounts/accounts.py:790
msgid ""
"|rYou have been banned and cannot continue from here.\n"
"If you feel this ban is in error, please email an admin.|x"
msgstr ""
"|rVous avez été banni et ne pouvez plus continuer.\n"
"Si vous pensez que c'est une erreur, veuillez contacter un admin par e-mail.|"
"x"
#: accounts/accounts.py:541
msgid "Username and/or password is incorrect."
msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe incorrect(s)."
#: accounts/accounts.py:548
msgid "Too many authentication failures."
msgstr "Trop d'échecs de tentatives de connexion."
#: accounts/accounts.py:761
msgid ""
"You are creating too many accounts. Please log into an existing account."
msgstr ""
"Vous créez trop de comptes. Veuillez vous connecter à un compte existant."
#: accounts/accounts.py:807
msgid ""
"There was an error creating the Account. If this problem persists, contact "
"an admin."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la création du compte. Si le problème persiste "
"veuillez contacter un admin."
#: accounts/accounts.py:843 accounts/accounts.py:1766
msgid "An error occurred. Please e-mail an admin if the problem persists."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. Veuillez contacter un admin par e-mail si le "
"problème persiste."
#: accounts/accounts.py:876
#, fuzzy
msgid "Account being deleted."
msgstr "Suppression du compte."
#: accounts/accounts.py:1431 accounts/accounts.py:1783
#, python-brace-format
msgid "|G{key} connected|n"
msgstr "|G{key} s'est connecté(e)|n"
#: accounts/accounts.py:1438 accounts/accounts.py:1445
msgid "The Character does not exist."
msgstr "Ce personnage n'existe pas."
#: accounts/accounts.py:1484
#, python-brace-format
msgid "|R{key} disconnected{reason}|n"
msgstr "|R{key} s'est déconnecté(e){reason}|n"
#: accounts/accounts.py:1719
msgid "Guest accounts are not enabled on this server."
msgstr "Les comptes visiteurs ne sont pas actifs sur ce serveur."
#: accounts/accounts.py:1729
msgid "All guest accounts are in use. Please try again later."
msgstr ""
"Tous les comptes visiteurs sont utilisés. Veuillez réessayer plus tard."
#: commands/cmdhandler.py:84
msgid ""
"\n"
"An untrapped error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Une erreur non capturée est survenue.\n"
#: commands/cmdhandler.py:89
msgid ""
"\n"
"An untrapped error occurred. Please file a bug report detailing the steps to "
"reproduce.\n"
msgstr ""
"\n"
"Une erreur non capturée est survenue. Veuillez envoyer un rapport de bug "
"détaillant les étapes afin de la reproduire.\n"
#: commands/cmdhandler.py:97
msgid ""
"\n"
"A cmdset merger-error occurred. This is often due to a syntax\n"
"error in one of the cmdsets to merge.\n"
msgstr ""
"\n"
"Une erreur de fusion de set de commandes est survenue. Cela est souvent dû\n"
"à une erreur de syntaxe lors de la fusion d'un set de commandes.\n"
#: commands/cmdhandler.py:103
msgid ""
"\n"
"A cmdset merger-error occurred. Please file a bug report detailing the\n"
"steps to reproduce.\n"
msgstr ""
"\n"
"Une erreur de fusion de set de commandes est survenue. Veuillez envoyer un "
"rapport de bug\n"
"détaillant les étapes afin de la reproduire.\n"
#: commands/cmdhandler.py:112
msgid ""
"\n"
"No command sets found! This is a critical bug that can have\n"
"multiple causes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aucun set de commandes trouvé! C'est un bug critique\n"
"qui peut avoir de multiple causes.\n"
#: commands/cmdhandler.py:118
msgid ""
"\n"
"No command sets found! This is a sign of a critical bug. If\n"
"disconnecting/reconnecting doesn't\" solve the problem, try to contact\n"
"the server admin through\" some other means for assistance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pas de set de commandes trouvé! C'est le signe d'un bug critique.\n"
"Si une déconnexion/reconnexion ne résous par le problème, essayez\n"
"de contacter l'admin du serveur afin d'obtenir de l'aide.\n"
#: commands/cmdhandler.py:128
msgid ""
"\n"
"A command handler bug occurred. If this is not due to a local change,\n"
"please file a bug report with the Evennia project, including the\n"
"traceback and steps to reproduce.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un bug avec le command handler s'est produit. Si ce n'est pas dû à un "
"changement local,\n"
"veuillez envoyer un rapport de bug au projet Evennia incluant le traceback\n"
"et les étapes afin de le reproduire.\n"
#: commands/cmdhandler.py:135
msgid ""
"\n"
"A command handler bug occurred. Please notify staff - they should\n"
"likely file a bug report with the Evennia project.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un bug avec le command handler s'est produit. Veuillez notifier le staff.\n"
"Ils enverront probablement un rapport de bug au projet Evennia.\n"
#: commands/cmdhandler.py:143
#, python-brace-format
msgid ""
"Command recursion limit ({recursion_limit}) reached for "
"'{raw_cmdname}' ({cmdclass})."
msgstr ""
"Limite de récursion de commande ({recursion_limit}) atteinte pour "
"'{raw_cmdname}' ({cmdclass})."
#: commands/cmdhandler.py:165
#, python-brace-format
msgid ""
"{traceback}\n"
"{errmsg}\n"
"(Traceback was logged {timestamp})."
msgstr ""
"{traceback}\n"
"{errmsg}\n"
"(Le traceback a été écrit dans le log {timestamp})."
#: commands/cmdhandler.py:715
msgid "There were multiple matches."
msgstr "Il y a plusieurs correspondances possibles."
#: commands/cmdhandler.py:740
#, python-brace-format
msgid "Command '{command}' is not available."
msgstr "La commande '{command}' n'est pas disponible."
#: commands/cmdhandler.py:750
#, python-brace-format
msgid " Maybe you meant {command}?"
msgstr " Vouliez-vous dire {command} ?"
#: commands/cmdhandler.py:751
msgid "or"
msgstr "ou"
#: commands/cmdhandler.py:754
msgid " Type \"help\" for help."
msgstr " Tapez \"help\" pour obtenir de l'aide."
#: commands/cmdsethandler.py:89
#, python-brace-format
msgid ""
"{traceback}\n"
"Error loading cmdset '{path}'\n"
"(Traceback was logged {timestamp})"
msgstr ""
"{traceback}\n"
"Une erreur s'est produite lors du chargement du set de commandes '{path}'\n"
"(Le traceback a été écrit dans le log : {timestamp})"
#: commands/cmdsethandler.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"Error loading cmdset: No cmdset class '{classname}' in '{path}'.\n"
"(Traceback was logged {timestamp})"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement du set de commandes: la classe "
"cmdset '{classname}' est introuvable dans {path}.\n"
"(Le Traceback a été écrit dans le log: {timestamp})"
#: commands/cmdsethandler.py:100
#, python-brace-format
msgid ""
"{traceback}\n"
"SyntaxError encountered when loading cmdset '{path}'.\n"
"(Traceback was logged {timestamp})"
msgstr ""
"{traceback}\n"
"Erreur de syntaxe rencontrée lors du chargement de '{path}'.\n"
"(Le Traceback a été écrit dans le log {timestamp})"
#: commands/cmdsethandler.py:106
#, python-brace-format
msgid ""
"{traceback}\n"
"Compile/Run error when loading cmdset '{path}'.\n"
"(Traceback was logged {timestamp})"
msgstr ""
"{traceback}\n"
"Erreur de compilation/exécution lors du chargement du set de commandes "
"'{path}'.\n"
"(Le Traceback a été écrit dans le log {timestamp})"
#: commands/cmdsethandler.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Error encountered for cmdset at path '{path}'.\n"
"Replacing with fallback '{fallback_path}'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Une erreur a été rencontrée dans le set de commandes '{path}'.\n"
"Le set de commandes '{fallback_path}' est utilisé en remplacement.\n"
#: commands/cmdsethandler.py:118
#, python-brace-format
msgid "Fallback path '{fallback_path}' failed to generate a cmdset."
msgstr ""
"Impossible de générer le set de commandes de remplacement : "
"'{fallback_path}'."
#: commands/cmdsethandler.py:188 commands/cmdsethandler.py:200
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"(Unsuccessfully tried '{path}')."
msgstr ""
"\n"
"(Essayé sans succès'{path}')."
#: commands/cmdsethandler.py:331
#, python-brace-format
msgid "custom {mergetype} on cmdset '{cmdset}'"
msgstr "{mergetype} personnalisé sur le set de commandes '{cmdset}'"
#: commands/cmdsethandler.py:459
msgid "Only CmdSets can be added to the cmdsethandler!"
msgstr "Seuls des sets de commandes peuvent être ajoutés au cmdsethandler !"
#: locks/lockhandler.py:239
#, python-brace-format
msgid "Lock: lock-function '{lockfunc}' is not available."
msgstr "Verrou: la fonction de verrouilage '{lockfunc}' n'est pas disponible."
#: locks/lockhandler.py:262
#, python-brace-format
msgid "Lock: definition '{lock_string}' has syntax errors."
msgstr ""
"Verrou: la définition de '{lock_string}' comporte des erreurs de syntaxe."
#: locks/lockhandler.py:271
#, python-brace-format
msgid ""
"LockHandler on {obj}: access type '{access_type}' changed from '{source}' to "
"'{goal}' "
msgstr ""
"Gestionnaire de verrou sur {obj}: type d'accès '{access_type}' changé de "
"'{source}' à '{goal}' "
#: locks/lockhandler.py:347
#, python-brace-format
msgid "Lock: '{lockdef}' contains no colon (:)."
msgstr "Verrou: '{lockdef}' manque deux points (:)."
#: locks/lockhandler.py:356
#, python-brace-format
msgid "Lock: '{lockdef}' has no access_type (left-side of colon is empty)."
msgstr ""
"Verrou: '{lockdef}' ne possède pas de type d'accès (il n'y a rien avant les "
"deux points)."
#: locks/lockhandler.py:364
#, python-brace-format
msgid "Lock: '{lockdef}' has mismatched parentheses."
msgstr "Verrou: '{lockdef}' comporte des parenthèses non concordantes."
#: locks/lockhandler.py:371
#, python-brace-format
msgid "Lock: '{lockdef}' has no valid lock functions."
msgstr "Verrou: '{lockdef}' ne possède pas de fonction de verrouillage valide."
#: objects/objects.py:891
#, python-brace-format
msgid "Couldn't perform move ({err}). Contact an admin."
msgstr ""
"Impossible d'effectuer le déplacement ({err}). Veuillez contacter un admin."
#: objects/objects.py:901
msgid "The destination doesn't exist."
msgstr "La destination n'existe pas."
#: objects/objects.py:993
#, python-brace-format
msgid "Could not find default home '(#{dbid})'."
msgstr "Impossible de trouver le foyer par défaut '(#{dbid})'."
#: objects/objects.py:1007
msgid "Something went wrong! You are dumped into nowhere. Contact an admin."
msgstr ""
"Quelque chose a mal tourné ! Vous vous trouvez au milieu de nulle part. "
"Veuillez contacter un admin."
#: objects/objects.py:1159
#, python-brace-format
msgid "Your character {key} has been destroyed."
msgstr "Votre personnage {key} a été détruit."
#: objects/objects.py:1570
#, python-brace-format
msgid "You now have {name} in your possession."
msgstr "Vous avez maintenant {name} en votre possession."
#: objects/objects.py:1580
#, python-brace-format
msgid "{object} arrives to {destination} from {origin}."
msgstr ""
#: objects/objects.py:1582
#, python-brace-format
msgid "{object} arrives to {destination}."
msgstr ""
#: objects/objects.py:2279
msgid "Invalid character name."
msgstr "Nom de personnage invalide."
#: objects/objects.py:2298
msgid "There are too many characters associated with this account."
msgstr "Il y a trop de personnages associés à ce compte."
#: objects/objects.py:2324
msgid "This is a character."
msgstr "C'est un personnage."
#: objects/objects.py:2413
#, python-brace-format
msgid "|r{obj} has no location and no home is set.|n"
msgstr "|r{obj} n'a pas de localisation et aucun foyer n'est déterminé.|n"
#: objects/objects.py:2431
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"You become |c{name}|n.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous contrôlez maintenant |c{name}|n.\n"
#: objects/objects.py:2436
#, python-brace-format
msgid "{name} has entered the game."
msgstr "{name} est entré(e) dans le jeu."
#: objects/objects.py:2462
#, python-brace-format
msgid "{name} has left the game."
msgstr "{name} est sorti(e) du jeu."
#: objects/objects.py:2581
msgid "This is a room."
msgstr "C'est une pièce."
#: objects/objects.py:2788
msgid "This is an exit."
msgstr "C'est une sortie."
#: objects/objects.py:2885
msgid "You cannot go there."
msgstr "Vous ne pouvez pas aller là."
#: prototypes/prototypes.py:55
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: prototypes/prototypes.py:56
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: prototypes/prototypes.py:390
msgid "Prototype requires a prototype_key"
msgstr "Le prototype requiert prototype_key"
#: prototypes/prototypes.py:398 prototypes/prototypes.py:467
#: prototypes/prototypes.py:1085
#, python-brace-format
msgid "{protkey} is a read-only prototype (defined as code in {module})."
msgstr ""
"{protkey} est un prototype en lecture seule (définit comme code dans "
"{module})."
#: prototypes/prototypes.py:400 prototypes/prototypes.py:469
#: prototypes/prototypes.py:1087
#, python-brace-format
msgid "{protkey} is a read-only prototype (passed directly as a dict)."
msgstr ""
"{protkey} est un prototype en lecture seule (passé directement comme un "
"dictionnaire)."
#: prototypes/prototypes.py:476
#, python-brace-format
msgid "Prototype {prototype_key} was not found."
msgstr "Le prototype {prototype_key} n'a pas été trouvé."
#: prototypes/prototypes.py:484
#, python-brace-format
msgid ""
"{caller} needs explicit 'edit' permissions to delete prototype "
"{prototype_key}."
msgstr ""
"{caller} a besoin de la permission explicite 'edit' pour supprimer le "
"prototype {prototype_key}."
#: prototypes/prototypes.py:604
#, python-brace-format
msgid "Found {num} matching prototypes among {module_prototypes}."
msgstr "Trouvé {num} prototypes correspondants parmi {module_prototypes}."
#: prototypes/prototypes.py:764
msgid "No prototypes found."
msgstr "Aucun prototype trouvé."
#: prototypes/prototypes.py:815
msgid "Prototype lacks a 'prototype_key'."
msgstr "Le prototype n'a pas de 'prototype_key'."
#: prototypes/prototypes.py:824
#, python-brace-format
msgid "Prototype {protkey} requires `typeclass` or 'prototype_parent'."
msgstr "Le prototype {protkey} requiert `typeclass` ou 'prototype_parent'."
#: prototypes/prototypes.py:831
#, python-brace-format
msgid ""
"Prototype {protkey} can only be used as a mixin since it lacks 'typeclass' "
"or 'prototype_parent' keys."
msgstr ""
"Le prototype {protkey} ne peut être utilisé qu'en tant que mixin car il n'a "
"pas de clé 'typeclass' ou 'prototype_parent'."
#: prototypes/prototypes.py:842
#, python-brace-format
msgid ""
"{err}: Prototype {protkey} is based on typeclass {typeclass}, which could "
"not be imported!"
msgstr ""
"{err} : Le prototype {protkey} est basé sur la typeclass {typeclass}, qui "
"n'a pas pu être importée !"
#: prototypes/prototypes.py:861
#, python-brace-format
msgid "Prototype {protkey} tries to parent itself."
msgstr "Le prototype {protkey} essaie d'être son propre parent."
#: prototypes/prototypes.py:867
#, python-brace-format
msgid ""
"Prototype {protkey}'s `prototype_parent` (named '{parent}') was not found."
msgstr ""
"Le `prototype_parent` du prototype {protkey} (nommé '{parent}') n'a pas été "
"trouvé."
#: prototypes/prototypes.py:875
#, python-brace-format
msgid "{protkey} has infinite nesting of prototypes."
msgstr "{protkey} a une imbrication infinie de prototypes."
#: prototypes/prototypes.py:900
#, python-brace-format
msgid ""
"Prototype {protkey} has no `typeclass` defined anywhere in its parent\n"
" chain. Add `typeclass`, or a `prototype_parent` pointing to a prototype "
"with a typeclass."
msgstr ""
"Le prototype {protkey} n'a pas de `typeclass` défini dans sa chaîne "
"parentale.\n"
"Ajoutez une `typeclass`, ou un `prototype_parent` pointant vers un prototype "
"avec une typeclass."
#: prototypes/spawner.py:497
#, python-brace-format
msgid ""
"Diff contains non-dicts that are not on the form (old, new, action_to_take): "
"{diffpart}"
msgstr ""
#: scripts/scripthandler.py:51
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" '{key}' ({next_repeat}/{interval}, {repeats} repeats): {desc}"
msgstr ""
"\n"
" '{key}' ({next_repeat}/{interval}, {repeats} répète): {desc}"
#: scripts/scripts.py:344
#, python-brace-format
msgid "Script {key}(#{dbid}) of type '{name}': at_repeat() error '{err}'."
msgstr ""
"Le script {key}(#{dbid}) de type '{name}': a rencontré une erreur durant "
"at_repeat(): '{err}'."
#: server/initial_setup.py:29
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new |wEvennia|n-based game! Visit https://www.evennia.com if "
"you need\n"
"help, want to contribute, report issues or just join the community.\n"
"\n"
"As a privileged user, write |wbatchcommand tutorial_world.build|n to build\n"
"tutorial content. Once built, try |wintro|n for starting help and |wtutorial|"
"n to\n"
"play the demo game.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans votre nouveau jeu basé sur |wEvennia|n ! Visitez le site Web\n"
"http://www.evennia.com si vous avez besoin d'aide, pour contribuer au "
"projet,\n"
"afin de rapporter des bugs ou faire partie de la communauté.\n"
"En tant que super utilisateur (#1), vous pouvez créer une zone de\n"
"démo/tutoriel en entrant la commande |w@batchcommand tutorial_world.build|"
"n.\n"
#: server/initial_setup.py:108
msgid "This is User #1."
msgstr "C'est l'utilisateur #1."
#: server/initial_setup.py:128
msgid "Limbo"
msgstr "Limbes"
#: server/portal/portalsessionhandler.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"{servername} DoS protection is active.You are queued to connect in {num} "
"seconds ..."
msgstr ""
"La protection DoS de {servername} est active. Vous êtes en attente de "
"connexion dans {num} secondes ..."
#: server/server.py:153
msgid "idle timeout exceeded"
msgstr "délai d'inactivité dépassé"
#: server/sessionhandler.py:43
msgid "Your client sent an incorrect UTF-8 sequence."
msgstr "Votre client a envoyé une séquence UTF-8 incorrecte."
#: server/sessionhandler.py:407
msgid " ... Server restarted."
msgstr " ... Serveur redémarré."
#: server/sessionhandler.py:631
msgid "Logged in from elsewhere. Disconnecting."
msgstr "Connexion d'une autre session. Déconnexion de celle-ci."
#: server/sessionhandler.py:659
msgid "Idle timeout exceeded, disconnecting."
msgstr "Délai d'inactivité dépassé, déconnexion."
#: server/throttle.py:21
msgid ""
"Too many failed attempts; you must wait a few minutes before trying again."
msgstr ""
"Trop de tentatives ont échoué ; vous devez attendre quelques minutes avant "
"de réessayer."
#: server/validators.py:31
msgid "Sorry, that username is reserved."
msgstr "Désolé, ce nom d'utilisateur est réservé."
#: server/validators.py:38
msgid "Sorry, that username is already taken."
msgstr "Désolé, ce nom d'utilisateur est déjà pris."
#: server/validators.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"{policy} From a terminal client, you can also use a phrase of multiple words "
"if you enclose the password in double quotes."
msgstr ""
"{policy} Depuis votre client, vous pouvez également préciser une phrase "
"contenant plusieurs mots séparés par un espace, dès lors que cette phrase "
"est entourée de guillemets."
#: utils/eveditor.py:68
msgid ""
"\n"
" <txt> - any non-command is appended to the end of the buffer.\n"
" : <l> - view buffer or only line(s) <l>\n"
" :: <l> - raw-view buffer or only line(s) <l>\n"
" ::: - escape - enter ':' as the only character on the line.\n"
" :h - this help.\n"
"\n"
" :w - save the buffer (don't quit)\n"
" :wq - save buffer and quit\n"
" :q - quit (will be asked to save if buffer was changed)\n"
" :q! - quit without saving, no questions asked\n"
"\n"
" :u - (undo) step backwards in undo history\n"
" :uu - (redo) step forward in undo history\n"
" :UU - reset all changes back to initial state\n"
"\n"
" :dd <l> - delete last line or line(s) <l>\n"
" :dw <l> <w> - delete word or regex <w> in entire buffer or on line <l>\n"
" :DD - clear entire buffer\n"
"\n"
" :y <l> - yank (copy) line(s) <l> to the copy buffer\n"
" :x <l> - cut line(s) <l> and store it in the copy buffer\n"
" :p <l> - put (paste) previously copied line(s) directly after <l>\n"
" :i <l> <txt> - insert new text <txt> at line <l>. Old line will move "
"down\n"
" :r <l> <txt> - replace line <l> with text <txt>\n"
" :I <l> <txt> - insert text at the beginning of line <l>\n"
" :A <l> <txt> - append text after the end of line <l>\n"
"\n"
" :s <l> <w> <txt> - search/replace word or regex <w> in buffer or on line "
"<l>\n"
"\n"
" :j <l> <w> - justify buffer or line <l>. <w> is f, c, l or r. Default f "
"(full)\n"
" :f <l> - flood-fill entire buffer or line <l>: Equivalent to :j left\n"
" :fi <l> - indent entire buffer or line <l>\n"
" :fd <l> - de-indent entire buffer or line <l>\n"
"\n"
" :echo - turn echoing of the input on/off (helpful for some clients)\n"
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:108
msgid ""
"\n"
" Legend:\n"
" <l> - line number, like '5' or range, like '3:7'.\n"
" <w> - a single word, or multiple words with quotes around them.\n"
" <txt> - longer string, usually not needing quotes.\n"
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:117
msgid ""
"\n"
" :! - Execute code buffer without saving\n"
" :< - Decrease the level of automatic indentation for the next lines\n"
" :> - Increase the level of automatic indentation for the next lines\n"
" := - Switch automatic indentation on/off\n"
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{error}\n"
"\n"
"|rBuffer load function error. Could not load initial data.|n\n"
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:136
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{error}\n"
"\n"
"|rSave function returned an error. Buffer not saved.|n\n"
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:143
msgid "|rNo save function defined. Buffer cannot be saved.|n"
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:145
msgid "No changes need saving"
msgstr "Aucune modification ne doit être sauvegardée"
#: utils/eveditor.py:146
msgid "Exited editor."
msgstr "Sortie de l'éditeur:"
#: utils/eveditor.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{error}\n"
"\n"
"|rQuit function gave an error. Skipping.|n\n"
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{error}\n"
"\n"
"|rThe editor state could not be saved for persistent mode. Switching\n"
"to non-persistent mode (which means the editor session won't survive\n"
"an eventual server reload - so save often!)|n\n"
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:167
msgid ""
"EvEditor persistent-mode error. Commonly, this is because one or more of the "
"EvEditor callbacks could not be pickled, for example because it's a class "
"method or is defined inside another function."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:173
msgid "Nothing to undo."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:174
msgid "Nothing to redo."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:175
msgid "Undid one step."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:176
msgid "Redid one step."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:494
msgid "Single ':' added to buffer."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:509
msgid "Save before quitting?"
msgstr "Sauver avant de quitter ?"
#: utils/eveditor.py:524
msgid "Reverted all changes to the buffer back to original state."
msgstr ""
"Retour à l'état initial de toutes les modifications apportées au tampon."
#: utils/eveditor.py:529
#, python-brace-format
msgid "Deleted {string}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:534
msgid "You must give a search word to delete."
msgstr "Vous devez donner un mot de recherche à supprimer."
#: utils/eveditor.py:540
#, python-brace-format
msgid "Removed {arg1} for lines {l1}-{l2}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:546
#, python-brace-format
msgid "Removed {arg1} for {line}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:562
#, python-brace-format
msgid "Cleared {nlines} lines from buffer."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:567
#, python-brace-format
msgid "{line}, {cbuf} yanked."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:574
#, python-brace-format
msgid "{line}, {cbuf} cut."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:578
msgid "Copy buffer is empty."
msgstr "Le tampon de copie est vide."
#: utils/eveditor.py:583
#, python-brace-format
msgid "Pasted buffer {cbuf} to {line}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:591
msgid "You need to enter a new line and where to insert it."
msgstr "Vous devez saisir une nouvelle ligne et indiquer où l'insérer."
#: utils/eveditor.py:596
#, python-brace-format
msgid "Inserted {num} new line(s) at {line}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:604
msgid "You need to enter a replacement string."
msgstr "Vous devez saisir une chaîne de remplacement."
#: utils/eveditor.py:609
#, python-brace-format
msgid "Replaced {num} line(s) at {line}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:616
msgid "You need to enter text to insert."
msgstr "Vous devez saisir le texte à insérer."
#: utils/eveditor.py:624
#, python-brace-format
msgid "Inserted text at beginning of {line}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:628
msgid "You need to enter text to append."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:636
#, python-brace-format
msgid "Appended text to end of {line}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:641
msgid "You must give a search word and something to replace it with."
msgstr ""
"Vous devez donner un mot de recherche et quelque chose pour le remplacer."
#: utils/eveditor.py:647
#, python-brace-format
msgid "Search-replaced {arg1} -> {arg2} for lines {l1}-{l2}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:653
#, python-brace-format
msgid "Search-replaced {arg1} -> {arg2} for {line}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:677
#, python-brace-format
msgid "Flood filled lines {l1}-{l2}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:679
#, python-brace-format
msgid "Flood filled {line}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:701
msgid "Valid justifications are"
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:710
#, python-brace-format
msgid "{align}-justified lines {l1}-{l2}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:716
#, python-brace-format
msgid "{align}-justified {line}."
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:728
#, python-brace-format
msgid "Indented lines {l1}-{l2}."
msgstr "Lignes indentées {l1}-{l2}."
#: utils/eveditor.py:730
#, python-brace-format
msgid "Indented {line}."
msgstr "Indentée {line}."
#: utils/eveditor.py:740
#, python-brace-format
msgid "Removed left margin (dedented) lines {l1}-{l2}."
msgstr "Suppression de la marge gauche (dédentée) lignes {l1}-{l2}."
#: utils/eveditor.py:745
#, python-brace-format
msgid "Removed left margin (dedented) {line}."
msgstr "Suppression de la marge gauche (dédentée) {line}."
#: utils/eveditor.py:753
#, python-brace-format
msgid "Echo mode set to {mode}"
msgstr "Mode d'écho réglé sur {mode}"
#: utils/eveditor.py:758 utils/eveditor.py:773 utils/eveditor.py:788
#: utils/eveditor.py:799
msgid "This command is only available in code editor mode."
msgstr "Cette commande n'est disponible qu'en mode éditeur de code."
#: utils/eveditor.py:766
#, python-brace-format
msgid "Decreased indentation: new indentation is {indent}."
msgstr "Diminution de l'indentation : la nouvelle indentation est {indent}."
#: utils/eveditor.py:771 utils/eveditor.py:786
msgid "|rManual indentation is OFF.|n Use := to turn it on."
msgstr "|rL'indentation manuelle est désactivée.|n Utilisez := pour l'activer."
#: utils/eveditor.py:781
#, python-brace-format
msgid "Increased indentation: new indentation is {indent}."
msgstr "Augmentation de l'indentation : la nouvelle indentation est {indent}."
#: utils/eveditor.py:795
msgid "Auto-indentation turned on."
msgstr "Auto-indentation activée."
#: utils/eveditor.py:797
msgid "Auto-indentation turned off."
msgstr "Auto-indentation désactivée."
#: utils/eveditor.py:1093
#, python-brace-format
msgid "Line Editor [{name}]"
msgstr ""
#: utils/eveditor.py:1101
msgid "(:h for help)"
msgstr ""
#: utils/evmenu.py:302
#, python-brace-format
msgid ""
"Menu node '{nodename}' is either not implemented or caused an error. Make "
"another choice or try 'q' to abort."
msgstr ""
"Le nœud de menu '{nodename}' n'est pas implémenté ou a provoqué une erreur. "
"Faites un autre choix ou essayez 'q' pour abandonner."
#: utils/evmenu.py:305
#, python-brace-format
msgid "Error in menu node '{nodename}'."
msgstr "Erreur dans le nœud de menu '{nodename}'."
#: utils/evmenu.py:306
msgid "No description."
msgstr "Aucune description."
#: utils/evmenu.py:307
msgid "Commands: <menu option>, help, quit"
msgstr "Utilisez une des commandes : <menu option>, help, quit"
#: utils/evmenu.py:308
msgid "Commands: <menu option>, help"
msgstr "Utilisez une des commandes : <menu option>, help"
#: utils/evmenu.py:309
msgid "Commands: help, quit"
msgstr "Utilisez une des commandes : help, quit"
#: utils/evmenu.py:310
msgid "Commands: help"
msgstr "Utilisez la commande : help"
#: utils/evmenu.py:311 utils/evmenu.py:1861
msgid "Choose an option or try 'help'."
msgstr "Choisissez une option ou entrez la commande 'help'."
#: utils/evmenu.py:1387
msgid "|rInvalid choice.|n"
msgstr "|rChoix invalide.|n"
#: utils/evmenu.py:1451
msgid "|Wcurrent|n"
msgstr ""
#: utils/evmenu.py:1459
msgid "|wp|Wrevious page|n"
msgstr ""
#: utils/evmenu.py:1466
msgid "|wn|Wext page|n"
msgstr ""
#: utils/evmenu.py:1701
msgid "Aborted."
msgstr "Abandonné."
#: utils/evmenu.py:1724
msgid "|rError in ask_yes_no. Choice not confirmed (report to admin)|n"
msgstr "|rErreur dans ask_yes_no. Choix non confirmé (signaler à l'admin)|n"
#: utils/evmore.py:235
msgid "|xExited pager.|n"
msgstr "|xSortie du pager.|n"
#: utils/optionhandler.py:138 utils/optionhandler.py:162
msgid "Option not found!"
msgstr "Option non trouvée !"
#: utils/optionhandler.py:159
msgid "Option field blank!"
msgstr "Champ d'option vide !"
#: utils/optionhandler.py:165
msgid "Multiple matches:"
msgstr "Plusieurs correspondances possibles:"
#: utils/optionhandler.py:165
msgid "Please be more specific."
msgstr "Veuillez être plus précis."
#: utils/utils.py:2115
#, python-brace-format
msgid ""
"{obj}.{handlername} is a handler and can't be set directly. To add values, "
"use `{obj}.{handlername}.add()` instead."
msgstr ""
"{obj}.{handlername} est un handler et ne peut pas être défini directement. "
"Pour ajouter des valeurs, utilisez `{obj}.{handlername}.add()` à la place."
#: utils/utils.py:2125
#, python-brace-format
msgid ""
"{obj}.{handlername} is a handler and can't be deleted directly. To remove "
"values, use `{obj}.{handlername}.remove()` instead."
msgstr ""
"{obj}.{handlername} est un handler et ne peut pas être supprimé directement. "
"Pour supprimer des valeurs, utilisez plutôt `{obj}.{handlername}.remove()` ."
#: utils/utils.py:2266
#, python-brace-format
msgid "Could not find '{query}'."
msgstr "Impossible de trouver '{query}'."
#: utils/utils.py:2273
#, python-brace-format
msgid "More than one match for '{query}' (please narrow target):\n"
msgstr ""
"Plus d'une correspondance pour '{query}' (veuillez préciser la cible):\n"
"\n"
#: utils/validatorfuncs.py:25
#, python-brace-format
msgid "Input could not be converted to text ({err})"
msgstr "L'entrée n'a pas pu être convertie en texte ({err})"
#: utils/validatorfuncs.py:34
#, python-brace-format
msgid "Nothing entered for a {option_key}!"
msgstr "Rien n'a été saisi pour une {option_key} !"
#: utils/validatorfuncs.py:38
#, python-brace-format
msgid "'{entry}' is not a valid {option_key}."
msgstr "'{entry}' n'est pas une {option_key} valide."
#: utils/validatorfuncs.py:63 utils/validatorfuncs.py:236
#, python-brace-format
msgid "No {option_key} entered!"
msgstr "Aucune {option_key} n'a été saisie !"
#: utils/validatorfuncs.py:72
#, python-brace-format
msgid "Timezone string '{acct_tz}' is not a valid timezone ({err})"
msgstr ""
"La chaîne de fuseau horaire '{acct_tz}' n'est pas un fuseau horaire valide "
"({err})"
#: utils/validatorfuncs.py:89 utils/validatorfuncs.py:97
#, python-brace-format
msgid "{option_key} must be entered in a 24-hour format such as: {timeformat}"
msgstr ""
"{option_key} doit être saisie dans un format de 24 heures tel que : "
"{timeformat}"
#: utils/validatorfuncs.py:141
#, python-brace-format
msgid "Could not convert section '{interval}' to a {option_key}."
msgstr "Impossible de convertir la section '{interval}' en {option_key}."
#: utils/validatorfuncs.py:153
#, python-brace-format
msgid "That {option_key} is in the past! Must give a Future datetime!"
msgstr "Cette {option_key} est dans le passé ! Doit donner une date future !"
#: utils/validatorfuncs.py:163
#, python-brace-format
msgid "Must enter a whole number for {option_key}!"
msgstr "Vous devez entrer un nombre entier pour {option_key} !"
#: utils/validatorfuncs.py:169
#, python-brace-format
msgid "Could not convert '{entry}' to a whole number for {option_key}!"
msgstr ""
"Impossible de convertir '{entry}' en un nombre entier pour {option_key} !"
#: utils/validatorfuncs.py:180
#, python-brace-format
msgid "Must enter a whole number greater than 0 for {option_key}!"
msgstr "Vous devez entrer un nombre entier supérieur à 0 pour {option_key} !"
#: utils/validatorfuncs.py:191
#, python-brace-format
msgid "{option_key} must be a whole number greater than or equal to 0!"
msgstr "{option_key} doit être un nombre entier supérieur ou égal à 0 !"
#: utils/validatorfuncs.py:210
#, python-brace-format
msgid "Must enter a true/false input for {option_key}. Accepts {alternatives}."
msgstr ""
"Doit saisir une entrée vrai/faux pour {option_key}. Accepte les "
"{alternatives}."
#: utils/validatorfuncs.py:240
#, python-brace-format
msgid "That matched: {matches}. Please be more specific!"
msgstr "Correspondances: {matches}. Veuillez être plus précis!"
#: utils/validatorfuncs.py:247
#, python-brace-format
msgid "Could not find timezone '{entry}' for {option_key}!"
msgstr "Impossible de trouver le fuseau horaire '{entry}' pour {option_key} !"
#: utils/validatorfuncs.py:255
msgid "Email address field empty!"
msgstr "Le champ de l'adresse électronique est vide !"
#: utils/validatorfuncs.py:258
#, python-brace-format
msgid "That isn't a valid {option_key}!"
msgstr "Ce n'est pas une {option_key} valide !"
#: utils/validatorfuncs.py:265
#, python-brace-format
msgid "No {option_key} entered to set!"
msgstr "Aucune {option_key} n'a été saisie pour le réglage !"
#: utils/validatorfuncs.py:269
msgid "Must enter an access type!"
msgstr "Vous devez entrer un type d'accès !"
#: utils/validatorfuncs.py:273
#, python-brace-format
msgid "Access type must be one of: {alternatives}"
msgstr "Le type d'accès doit être l'un des suivants : {alternatives}"
#: utils/validatorfuncs.py:278
msgid "Lock func not entered."
msgstr "La fonction de verrouillage n'a pas été saisie."
#: web/templates/admin/app_list.html:19
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: web/templates/admin/app_list.html:26
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: web/templates/admin/app_list.html:28
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: web/templates/admin/app_list.html:39
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de voir ou de modifier quoi que ce soit."
#~ msgid " <Merged {mergelist} {mergetype}, prio {prio}>: {current}"
#~ msgstr " <Fusionné {mergelist} {mergetype}, prio {prio}>: {current}"
#~ msgid ""
#~ " <{key} ({mergetype}, prio {prio}, {permstring})>:\n"
#~ " {keylist}"
#~ msgstr ""
#~ " <{key} ({mergetype}, prio {prio}, {permstring})>:\n"
#~ " {keylist}"
#~ msgid "Say what?"
#~ msgstr "Que voulez-vous dire ?"
#~ msgid "Channel '%s' not found."
#~ msgstr "Le canal '%s' ne semble pas exister."
#~ msgid "You are not connected to channel '%s'."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas connecté au canal '%s'."
#~ msgid "You are not permitted to send to channel '%s'."
#~ msgstr "Vous n'avez pas le droit de parler sur le canal '%s'."
#~ msgid " (channel)"
#~ msgstr " (canal)"