1234 lines
36 KiB
Text
1234 lines
36 KiB
Text
# The French translation for the Evennia server.
|
||
# Copyright (C) 2018
|
||
# This file is distributed under the same license as the Evennia package.
|
||
# Vincent Le Geoff <vincent-lg <vincent.legoff.srs@gmail.com>, 2018
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 14:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-20 19:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Petry <toktoktheeo@outlook.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:322
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "|c{key}|R is already puppeted by another Account."
|
||
msgstr "|c{key}|R est déjà contrôlé par un autre compte."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:516
|
||
msgid "Too many login failures; please try again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop d'échecs de tentatives de connexion; veuillez réessayer dans quelques "
|
||
"minutes."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:529 accounts/accounts.py:790
|
||
msgid ""
|
||
"|rYou have been banned and cannot continue from here.\n"
|
||
"If you feel this ban is in error, please email an admin.|x"
|
||
msgstr ""
|
||
"|rVous avez été banni et ne pouvez plus continuer.\n"
|
||
"Si vous pensez que c'est une erreur, veuillez contacter un admin par e-mail.|"
|
||
"x"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:541
|
||
msgid "Username and/or password is incorrect."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe incorrect(s)."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:548
|
||
msgid "Too many authentication failures."
|
||
msgstr "Trop d'échecs de tentatives de connexion."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:761
|
||
msgid ""
|
||
"You are creating too many accounts. Please log into an existing account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous créez trop de comptes. Veuillez vous connecter à un compte existant."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:807
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error creating the Account. If this problem persists, contact "
|
||
"an admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de la création du compte. Si le problème persiste "
|
||
"veuillez contacter un admin."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:843 accounts/accounts.py:1766
|
||
msgid "An error occurred. Please e-mail an admin if the problem persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite. Veuillez contacter un admin par e-mail si le "
|
||
"problème persiste."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account being deleted."
|
||
msgstr "Suppression du compte."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1431 accounts/accounts.py:1783
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "|G{key} connected|n"
|
||
msgstr "|G{key} s'est connecté(e)|n"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1438 accounts/accounts.py:1445
|
||
msgid "The Character does not exist."
|
||
msgstr "Ce personnage n'existe pas."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1484
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "|R{key} disconnected{reason}|n"
|
||
msgstr "|R{key} s'est déconnecté(e){reason}|n"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1719
|
||
msgid "Guest accounts are not enabled on this server."
|
||
msgstr "Les comptes visiteurs ne sont pas actifs sur ce serveur."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1729
|
||
msgid "All guest accounts are in use. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les comptes visiteurs sont utilisés. Veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An untrapped error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Une erreur non capturée est survenue.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An untrapped error occurred. Please file a bug report detailing the steps to "
|
||
"reproduce.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Une erreur non capturée est survenue. Veuillez envoyer un rapport de bug "
|
||
"détaillant les étapes afin de la reproduire.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A cmdset merger-error occurred. This is often due to a syntax\n"
|
||
"error in one of the cmdsets to merge.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Une erreur de fusion de set de commandes est survenue. Cela est souvent dû\n"
|
||
"à une erreur de syntaxe lors de la fusion d'un set de commandes.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A cmdset merger-error occurred. Please file a bug report detailing the\n"
|
||
"steps to reproduce.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Une erreur de fusion de set de commandes est survenue. Veuillez envoyer un "
|
||
"rapport de bug\n"
|
||
"détaillant les étapes afin de la reproduire.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No command sets found! This is a critical bug that can have\n"
|
||
"multiple causes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aucun set de commandes trouvé! C'est un bug critique\n"
|
||
"qui peut avoir de multiple causes.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No command sets found! This is a sign of a critical bug. If\n"
|
||
"disconnecting/reconnecting doesn't\" solve the problem, try to contact\n"
|
||
"the server admin through\" some other means for assistance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pas de set de commandes trouvé! C'est le signe d'un bug critique.\n"
|
||
"Si une déconnexion/reconnexion ne résous par le problème, essayez\n"
|
||
"de contacter l'admin du serveur afin d'obtenir de l'aide.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A command handler bug occurred. If this is not due to a local change,\n"
|
||
"please file a bug report with the Evennia project, including the\n"
|
||
"traceback and steps to reproduce.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Un bug avec le command handler s'est produit. Si ce n'est pas dû à un "
|
||
"changement local,\n"
|
||
"veuillez envoyer un rapport de bug au projet Evennia incluant le traceback\n"
|
||
"et les étapes afin de le reproduire.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A command handler bug occurred. Please notify staff - they should\n"
|
||
"likely file a bug report with the Evennia project.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Un bug avec le command handler s'est produit. Veuillez notifier le staff.\n"
|
||
"Ils enverront probablement un rapport de bug au projet Evennia.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command recursion limit ({recursion_limit}) reached for "
|
||
"'{raw_cmdname}' ({cmdclass})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite de récursion de commande ({recursion_limit}) atteinte pour "
|
||
"'{raw_cmdname}' ({cmdclass})."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"{errmsg}\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})."
|
||
msgstr ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"{errmsg}\n"
|
||
"(Le traceback a été écrit dans le log {timestamp})."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:715
|
||
msgid "There were multiple matches."
|
||
msgstr "Il y a plusieurs correspondances possibles."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:740
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Command '{command}' is not available."
|
||
msgstr "La commande '{command}' n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:750
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " Maybe you meant {command}?"
|
||
msgstr " Vouliez-vous dire {command} ?"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:751
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:754
|
||
msgid " Type \"help\" for help."
|
||
msgstr " Tapez \"help\" pour obtenir de l'aide."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"Error loading cmdset '{path}'\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})"
|
||
msgstr ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"Une erreur s'est produite lors du chargement du set de commandes '{path}'\n"
|
||
"(Le traceback a été écrit dans le log : {timestamp})"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:95
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading cmdset: No cmdset class '{classname}' in '{path}'.\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du chargement du set de commandes: la classe "
|
||
"cmdset '{classname}' est introuvable dans {path}.\n"
|
||
"(Le Traceback a été écrit dans le log: {timestamp})"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:100
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"SyntaxError encountered when loading cmdset '{path}'.\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})"
|
||
msgstr ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"Erreur de syntaxe rencontrée lors du chargement de '{path}'.\n"
|
||
"(Le Traceback a été écrit dans le log {timestamp})"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"Compile/Run error when loading cmdset '{path}'.\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})"
|
||
msgstr ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"Erreur de compilation/exécution lors du chargement du set de commandes "
|
||
"'{path}'.\n"
|
||
"(Le Traceback a été écrit dans le log {timestamp})"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error encountered for cmdset at path '{path}'.\n"
|
||
"Replacing with fallback '{fallback_path}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Une erreur a été rencontrée dans le set de commandes '{path}'.\n"
|
||
"Le set de commandes '{fallback_path}' est utilisé en remplacement.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Fallback path '{fallback_path}' failed to generate a cmdset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de générer le set de commandes de remplacement : "
|
||
"'{fallback_path}'."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:188 commands/cmdsethandler.py:200
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Unsuccessfully tried '{path}')."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Essayé sans succès'{path}')."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:331
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "custom {mergetype} on cmdset '{cmdset}'"
|
||
msgstr "{mergetype} personnalisé sur le set de commandes '{cmdset}'"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:459
|
||
msgid "Only CmdSets can be added to the cmdsethandler!"
|
||
msgstr "Seuls des sets de commandes peuvent être ajoutés au cmdsethandler !"
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Lock: lock-function '{lockfunc}' is not available."
|
||
msgstr "Verrou: la fonction de verrouilage '{lockfunc}' n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Lock: definition '{lock_string}' has syntax errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrou: la définition de '{lock_string}' comporte des erreurs de syntaxe."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:271
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"LockHandler on {obj}: access type '{access_type}' changed from '{source}' to "
|
||
"'{goal}' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionnaire de verrou sur {obj}: type d'accès '{access_type}' changé de "
|
||
"'{source}' à '{goal}' "
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:347
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Lock: '{lockdef}' contains no colon (:)."
|
||
msgstr "Verrou: '{lockdef}' manque deux points (:)."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:356
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Lock: '{lockdef}' has no access_type (left-side of colon is empty)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrou: '{lockdef}' ne possède pas de type d'accès (il n'y a rien avant les "
|
||
"deux points)."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:364
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Lock: '{lockdef}' has mismatched parentheses."
|
||
msgstr "Verrou: '{lockdef}' comporte des parenthèses non concordantes."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:371
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Lock: '{lockdef}' has no valid lock functions."
|
||
msgstr "Verrou: '{lockdef}' ne possède pas de fonction de verrouillage valide."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:891
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Couldn't perform move ({err}). Contact an admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'effectuer le déplacement ({err}). Veuillez contacter un admin."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:901
|
||
msgid "The destination doesn't exist."
|
||
msgstr "La destination n'existe pas."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:993
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not find default home '(#{dbid})'."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le foyer par défaut '(#{dbid})'."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1007
|
||
msgid "Something went wrong! You are dumped into nowhere. Contact an admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelque chose a mal tourné ! Vous vous trouvez au milieu de nulle part. "
|
||
"Veuillez contacter un admin."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Your character {key} has been destroyed."
|
||
msgstr "Votre personnage {key} a été détruit."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1570
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You now have {name} in your possession."
|
||
msgstr "Vous avez maintenant {name} en votre possession."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1580
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{object} arrives to {destination} from {origin}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1582
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{object} arrives to {destination}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2279
|
||
msgid "Invalid character name."
|
||
msgstr "Nom de personnage invalide."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2298
|
||
msgid "There are too many characters associated with this account."
|
||
msgstr "Il y a trop de personnages associés à ce compte."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2324
|
||
msgid "This is a character."
|
||
msgstr "C'est un personnage."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2413
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "|r{obj} has no location and no home is set.|n"
|
||
msgstr "|r{obj} n'a pas de localisation et aucun foyer n'est déterminé.|n"
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2431
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You become |c{name}|n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vous contrôlez maintenant |c{name}|n.\n"
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2436
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} has entered the game."
|
||
msgstr "{name} est entré(e) dans le jeu."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2462
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} has left the game."
|
||
msgstr "{name} est sorti(e) du jeu."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2581
|
||
msgid "This is a room."
|
||
msgstr "C'est une pièce."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2788
|
||
msgid "This is an exit."
|
||
msgstr "C'est une sortie."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2885
|
||
msgid "You cannot go there."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas aller là."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:55
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:56
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:390
|
||
msgid "Prototype requires a prototype_key"
|
||
msgstr "Le prototype requiert prototype_key"
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:398 prototypes/prototypes.py:467
|
||
#: prototypes/prototypes.py:1085
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{protkey} is a read-only prototype (defined as code in {module})."
|
||
msgstr ""
|
||
"{protkey} est un prototype en lecture seule (définit comme code dans "
|
||
"{module})."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:400 prototypes/prototypes.py:469
|
||
#: prototypes/prototypes.py:1087
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{protkey} is a read-only prototype (passed directly as a dict)."
|
||
msgstr ""
|
||
"{protkey} est un prototype en lecture seule (passé directement comme un "
|
||
"dictionnaire)."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:476
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Prototype {prototype_key} was not found."
|
||
msgstr "Le prototype {prototype_key} n'a pas été trouvé."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:484
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{caller} needs explicit 'edit' permissions to delete prototype "
|
||
"{prototype_key}."
|
||
msgstr ""
|
||
"{caller} a besoin de la permission explicite 'edit' pour supprimer le "
|
||
"prototype {prototype_key}."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:604
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Found {num} matching prototypes among {module_prototypes}."
|
||
msgstr "Trouvé {num} prototypes correspondants parmi {module_prototypes}."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:764
|
||
msgid "No prototypes found."
|
||
msgstr "Aucun prototype trouvé."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:815
|
||
msgid "Prototype lacks a 'prototype_key'."
|
||
msgstr "Le prototype n'a pas de 'prototype_key'."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:824
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Prototype {protkey} requires `typeclass` or 'prototype_parent'."
|
||
msgstr "Le prototype {protkey} requiert `typeclass` ou 'prototype_parent'."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:831
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prototype {protkey} can only be used as a mixin since it lacks 'typeclass' "
|
||
"or 'prototype_parent' keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le prototype {protkey} ne peut être utilisé qu'en tant que mixin car il n'a "
|
||
"pas de clé 'typeclass' ou 'prototype_parent'."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:842
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{err}: Prototype {protkey} is based on typeclass {typeclass}, which could "
|
||
"not be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"{err} : Le prototype {protkey} est basé sur la typeclass {typeclass}, qui "
|
||
"n'a pas pu être importée !"
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:861
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Prototype {protkey} tries to parent itself."
|
||
msgstr "Le prototype {protkey} essaie d'être son propre parent."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:867
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prototype {protkey}'s `prototype_parent` (named '{parent}') was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le `prototype_parent` du prototype {protkey} (nommé '{parent}') n'a pas été "
|
||
"trouvé."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:875
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{protkey} has infinite nesting of prototypes."
|
||
msgstr "{protkey} a une imbrication infinie de prototypes."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:900
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prototype {protkey} has no `typeclass` defined anywhere in its parent\n"
|
||
" chain. Add `typeclass`, or a `prototype_parent` pointing to a prototype "
|
||
"with a typeclass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le prototype {protkey} n'a pas de `typeclass` défini dans sa chaîne "
|
||
"parentale.\n"
|
||
"Ajoutez une `typeclass`, ou un `prototype_parent` pointant vers un prototype "
|
||
"avec une typeclass."
|
||
|
||
#: prototypes/spawner.py:497
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Diff contains non-dicts that are not on the form (old, new, action_to_take): "
|
||
"{diffpart}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripts/scripthandler.py:51
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" '{key}' ({next_repeat}/{interval}, {repeats} repeats): {desc}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" '{key}' ({next_repeat}/{interval}, {repeats} répète): {desc}"
|
||
|
||
#: scripts/scripts.py:344
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Script {key}(#{dbid}) of type '{name}': at_repeat() error '{err}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le script {key}(#{dbid}) de type '{name}': a rencontré une erreur durant "
|
||
"at_repeat(): '{err}'."
|
||
|
||
#: server/initial_setup.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to your new |wEvennia|n-based game! Visit https://www.evennia.com if "
|
||
"you need\n"
|
||
"help, want to contribute, report issues or just join the community.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a privileged user, write |wbatchcommand tutorial_world.build|n to build\n"
|
||
"tutorial content. Once built, try |wintro|n for starting help and |wtutorial|"
|
||
"n to\n"
|
||
"play the demo game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bienvenue dans votre nouveau jeu basé sur |wEvennia|n ! Visitez le site Web\n"
|
||
"http://www.evennia.com si vous avez besoin d'aide, pour contribuer au "
|
||
"projet,\n"
|
||
"afin de rapporter des bugs ou faire partie de la communauté.\n"
|
||
"En tant que super utilisateur (#1), vous pouvez créer une zone de\n"
|
||
"démo/tutoriel en entrant la commande |w@batchcommand tutorial_world.build|"
|
||
"n.\n"
|
||
|
||
#: server/initial_setup.py:108
|
||
msgid "This is User #1."
|
||
msgstr "C'est l'utilisateur #1."
|
||
|
||
#: server/initial_setup.py:128
|
||
msgid "Limbo"
|
||
msgstr "Limbes"
|
||
|
||
#: server/portal/portalsessionhandler.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{servername} DoS protection is active.You are queued to connect in {num} "
|
||
"seconds ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La protection DoS de {servername} est active. Vous êtes en attente de "
|
||
"connexion dans {num} secondes ..."
|
||
|
||
#: server/server.py:153
|
||
msgid "idle timeout exceeded"
|
||
msgstr "délai d'inactivité dépassé"
|
||
|
||
#: server/sessionhandler.py:43
|
||
msgid "Your client sent an incorrect UTF-8 sequence."
|
||
msgstr "Votre client a envoyé une séquence UTF-8 incorrecte."
|
||
|
||
#: server/sessionhandler.py:407
|
||
msgid " ... Server restarted."
|
||
msgstr " ... Serveur redémarré."
|
||
|
||
#: server/sessionhandler.py:631
|
||
msgid "Logged in from elsewhere. Disconnecting."
|
||
msgstr "Connexion d'une autre session. Déconnexion de celle-ci."
|
||
|
||
#: server/sessionhandler.py:659
|
||
msgid "Idle timeout exceeded, disconnecting."
|
||
msgstr "Délai d'inactivité dépassé, déconnexion."
|
||
|
||
#: server/throttle.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Too many failed attempts; you must wait a few minutes before trying again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop de tentatives ont échoué ; vous devez attendre quelques minutes avant "
|
||
"de réessayer."
|
||
|
||
#: server/validators.py:31
|
||
msgid "Sorry, that username is reserved."
|
||
msgstr "Désolé, ce nom d'utilisateur est réservé."
|
||
|
||
#: server/validators.py:38
|
||
msgid "Sorry, that username is already taken."
|
||
msgstr "Désolé, ce nom d'utilisateur est déjà pris."
|
||
|
||
#: server/validators.py:88
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{policy} From a terminal client, you can also use a phrase of multiple words "
|
||
"if you enclose the password in double quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"{policy} Depuis votre client, vous pouvez également préciser une phrase "
|
||
"contenant plusieurs mots séparés par un espace, dès lors que cette phrase "
|
||
"est entourée de guillemets."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <txt> - any non-command is appended to the end of the buffer.\n"
|
||
" : <l> - view buffer or only line(s) <l>\n"
|
||
" :: <l> - raw-view buffer or only line(s) <l>\n"
|
||
" ::: - escape - enter ':' as the only character on the line.\n"
|
||
" :h - this help.\n"
|
||
"\n"
|
||
" :w - save the buffer (don't quit)\n"
|
||
" :wq - save buffer and quit\n"
|
||
" :q - quit (will be asked to save if buffer was changed)\n"
|
||
" :q! - quit without saving, no questions asked\n"
|
||
"\n"
|
||
" :u - (undo) step backwards in undo history\n"
|
||
" :uu - (redo) step forward in undo history\n"
|
||
" :UU - reset all changes back to initial state\n"
|
||
"\n"
|
||
" :dd <l> - delete last line or line(s) <l>\n"
|
||
" :dw <l> <w> - delete word or regex <w> in entire buffer or on line <l>\n"
|
||
" :DD - clear entire buffer\n"
|
||
"\n"
|
||
" :y <l> - yank (copy) line(s) <l> to the copy buffer\n"
|
||
" :x <l> - cut line(s) <l> and store it in the copy buffer\n"
|
||
" :p <l> - put (paste) previously copied line(s) directly after <l>\n"
|
||
" :i <l> <txt> - insert new text <txt> at line <l>. Old line will move "
|
||
"down\n"
|
||
" :r <l> <txt> - replace line <l> with text <txt>\n"
|
||
" :I <l> <txt> - insert text at the beginning of line <l>\n"
|
||
" :A <l> <txt> - append text after the end of line <l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :s <l> <w> <txt> - search/replace word or regex <w> in buffer or on line "
|
||
"<l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :j <l> <w> - justify buffer or line <l>. <w> is f, c, l or r. Default f "
|
||
"(full)\n"
|
||
" :f <l> - flood-fill entire buffer or line <l>: Equivalent to :j left\n"
|
||
" :fi <l> - indent entire buffer or line <l>\n"
|
||
" :fd <l> - de-indent entire buffer or line <l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :echo - turn echoing of the input on/off (helpful for some clients)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Legend:\n"
|
||
" <l> - line number, like '5' or range, like '3:7'.\n"
|
||
" <w> - a single word, or multiple words with quotes around them.\n"
|
||
" <txt> - longer string, usually not needing quotes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" :! - Execute code buffer without saving\n"
|
||
" :< - Decrease the level of automatic indentation for the next lines\n"
|
||
" :> - Increase the level of automatic indentation for the next lines\n"
|
||
" := - Switch automatic indentation on/off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rBuffer load function error. Could not load initial data.|n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rSave function returned an error. Buffer not saved.|n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:143
|
||
msgid "|rNo save function defined. Buffer cannot be saved.|n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:145
|
||
msgid "No changes need saving"
|
||
msgstr "Aucune modification ne doit être sauvegardée"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:146
|
||
msgid "Exited editor."
|
||
msgstr "Sortie de l'éditeur:"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rQuit function gave an error. Skipping.|n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rThe editor state could not be saved for persistent mode. Switching\n"
|
||
"to non-persistent mode (which means the editor session won't survive\n"
|
||
"an eventual server reload - so save often!)|n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"EvEditor persistent-mode error. Commonly, this is because one or more of the "
|
||
"EvEditor callbacks could not be pickled, for example because it's a class "
|
||
"method or is defined inside another function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:173
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:174
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:175
|
||
msgid "Undid one step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:176
|
||
msgid "Redid one step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:494
|
||
msgid "Single ':' added to buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:509
|
||
msgid "Save before quitting?"
|
||
msgstr "Sauver avant de quitter ?"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:524
|
||
msgid "Reverted all changes to the buffer back to original state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retour à l'état initial de toutes les modifications apportées au tampon."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:529
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deleted {string}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:534
|
||
msgid "You must give a search word to delete."
|
||
msgstr "Vous devez donner un mot de recherche à supprimer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:540
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Removed {arg1} for lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:546
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Removed {arg1} for {line}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:562
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cleared {nlines} lines from buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:567
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{line}, {cbuf} yanked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:574
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{line}, {cbuf} cut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:578
|
||
msgid "Copy buffer is empty."
|
||
msgstr "Le tampon de copie est vide."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:583
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Pasted buffer {cbuf} to {line}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:591
|
||
msgid "You need to enter a new line and where to insert it."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une nouvelle ligne et indiquer où l'insérer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:596
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Inserted {num} new line(s) at {line}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:604
|
||
msgid "You need to enter a replacement string."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une chaîne de remplacement."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:609
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Replaced {num} line(s) at {line}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:616
|
||
msgid "You need to enter text to insert."
|
||
msgstr "Vous devez saisir le texte à insérer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:624
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Inserted text at beginning of {line}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:628
|
||
msgid "You need to enter text to append."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:636
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Appended text to end of {line}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:641
|
||
msgid "You must give a search word and something to replace it with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez donner un mot de recherche et quelque chose pour le remplacer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:647
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Search-replaced {arg1} -> {arg2} for lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:653
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Search-replaced {arg1} -> {arg2} for {line}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:677
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flood filled lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:679
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flood filled {line}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:701
|
||
msgid "Valid justifications are"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:710
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{align}-justified lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:716
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{align}-justified {line}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:728
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Indented lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Lignes indentées {l1}-{l2}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:730
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Indented {line}."
|
||
msgstr "Indentée {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:740
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Removed left margin (dedented) lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Suppression de la marge gauche (dédentée) lignes {l1}-{l2}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:745
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Removed left margin (dedented) {line}."
|
||
msgstr "Suppression de la marge gauche (dédentée) {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:753
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Echo mode set to {mode}"
|
||
msgstr "Mode d'écho réglé sur {mode}"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:758 utils/eveditor.py:773 utils/eveditor.py:788
|
||
#: utils/eveditor.py:799
|
||
msgid "This command is only available in code editor mode."
|
||
msgstr "Cette commande n'est disponible qu'en mode éditeur de code."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:766
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Decreased indentation: new indentation is {indent}."
|
||
msgstr "Diminution de l'indentation : la nouvelle indentation est {indent}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:771 utils/eveditor.py:786
|
||
msgid "|rManual indentation is OFF.|n Use := to turn it on."
|
||
msgstr "|rL'indentation manuelle est désactivée.|n Utilisez := pour l'activer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:781
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Increased indentation: new indentation is {indent}."
|
||
msgstr "Augmentation de l'indentation : la nouvelle indentation est {indent}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:795
|
||
msgid "Auto-indentation turned on."
|
||
msgstr "Auto-indentation activée."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:797
|
||
msgid "Auto-indentation turned off."
|
||
msgstr "Auto-indentation désactivée."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:1093
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Line Editor [{name}]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:1101
|
||
msgid "(:h for help)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:302
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Menu node '{nodename}' is either not implemented or caused an error. Make "
|
||
"another choice or try 'q' to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud de menu '{nodename}' n'est pas implémenté ou a provoqué une erreur. "
|
||
"Faites un autre choix ou essayez 'q' pour abandonner."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error in menu node '{nodename}'."
|
||
msgstr "Erreur dans le nœud de menu '{nodename}'."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:306
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Aucune description."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:307
|
||
msgid "Commands: <menu option>, help, quit"
|
||
msgstr "Utilisez une des commandes : <menu option>, help, quit"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:308
|
||
msgid "Commands: <menu option>, help"
|
||
msgstr "Utilisez une des commandes : <menu option>, help"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:309
|
||
msgid "Commands: help, quit"
|
||
msgstr "Utilisez une des commandes : help, quit"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:310
|
||
msgid "Commands: help"
|
||
msgstr "Utilisez la commande : help"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:311 utils/evmenu.py:1861
|
||
msgid "Choose an option or try 'help'."
|
||
msgstr "Choisissez une option ou entrez la commande 'help'."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1387
|
||
msgid "|rInvalid choice.|n"
|
||
msgstr "|rChoix invalide.|n"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1451
|
||
msgid "|Wcurrent|n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1459
|
||
msgid "|wp|Wrevious page|n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1466
|
||
msgid "|wn|Wext page|n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1701
|
||
msgid "Aborted."
|
||
msgstr "Abandonné."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1724
|
||
msgid "|rError in ask_yes_no. Choice not confirmed (report to admin)|n"
|
||
msgstr "|rErreur dans ask_yes_no. Choix non confirmé (signaler à l'admin)|n"
|
||
|
||
#: utils/evmore.py:235
|
||
msgid "|xExited pager.|n"
|
||
msgstr "|xSortie du pager.|n"
|
||
|
||
#: utils/optionhandler.py:138 utils/optionhandler.py:162
|
||
msgid "Option not found!"
|
||
msgstr "Option non trouvée !"
|
||
|
||
#: utils/optionhandler.py:159
|
||
msgid "Option field blank!"
|
||
msgstr "Champ d'option vide !"
|
||
|
||
#: utils/optionhandler.py:165
|
||
msgid "Multiple matches:"
|
||
msgstr "Plusieurs correspondances possibles:"
|
||
|
||
#: utils/optionhandler.py:165
|
||
msgid "Please be more specific."
|
||
msgstr "Veuillez être plus précis."
|
||
|
||
#: utils/utils.py:2115
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{obj}.{handlername} is a handler and can't be set directly. To add values, "
|
||
"use `{obj}.{handlername}.add()` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"{obj}.{handlername} est un handler et ne peut pas être défini directement. "
|
||
"Pour ajouter des valeurs, utilisez `{obj}.{handlername}.add()` à la place."
|
||
|
||
#: utils/utils.py:2125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{obj}.{handlername} is a handler and can't be deleted directly. To remove "
|
||
"values, use `{obj}.{handlername}.remove()` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"{obj}.{handlername} est un handler et ne peut pas être supprimé directement. "
|
||
"Pour supprimer des valeurs, utilisez plutôt `{obj}.{handlername}.remove()` ."
|
||
|
||
#: utils/utils.py:2266
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not find '{query}'."
|
||
msgstr "Impossible de trouver '{query}'."
|
||
|
||
#: utils/utils.py:2273
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "More than one match for '{query}' (please narrow target):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d'une correspondance pour '{query}' (veuillez préciser la cible):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Input could not be converted to text ({err})"
|
||
msgstr "L'entrée n'a pas pu être convertie en texte ({err})"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Nothing entered for a {option_key}!"
|
||
msgstr "Rien n'a été saisi pour une {option_key} !"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{entry}' is not a valid {option_key}."
|
||
msgstr "'{entry}' n'est pas une {option_key} valide."
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:63 utils/validatorfuncs.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No {option_key} entered!"
|
||
msgstr "Aucune {option_key} n'a été saisie !"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Timezone string '{acct_tz}' is not a valid timezone ({err})"
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaîne de fuseau horaire '{acct_tz}' n'est pas un fuseau horaire valide "
|
||
"({err})"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:89 utils/validatorfuncs.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{option_key} must be entered in a 24-hour format such as: {timeformat}"
|
||
msgstr ""
|
||
"{option_key} doit être saisie dans un format de 24 heures tel que : "
|
||
"{timeformat}"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not convert section '{interval}' to a {option_key}."
|
||
msgstr "Impossible de convertir la section '{interval}' en {option_key}."
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "That {option_key} is in the past! Must give a Future datetime!"
|
||
msgstr "Cette {option_key} est dans le passé ! Doit donner une date future !"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Must enter a whole number for {option_key}!"
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nombre entier pour {option_key} !"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not convert '{entry}' to a whole number for {option_key}!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir '{entry}' en un nombre entier pour {option_key} !"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Must enter a whole number greater than 0 for {option_key}!"
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nombre entier supérieur à 0 pour {option_key} !"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{option_key} must be a whole number greater than or equal to 0!"
|
||
msgstr "{option_key} doit être un nombre entier supérieur ou égal à 0 !"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:210
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Must enter a true/false input for {option_key}. Accepts {alternatives}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doit saisir une entrée vrai/faux pour {option_key}. Accepte les "
|
||
"{alternatives}."
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "That matched: {matches}. Please be more specific!"
|
||
msgstr "Correspondances: {matches}. Veuillez être plus précis!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not find timezone '{entry}' for {option_key}!"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fuseau horaire '{entry}' pour {option_key} !"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:255
|
||
msgid "Email address field empty!"
|
||
msgstr "Le champ de l'adresse électronique est vide !"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "That isn't a valid {option_key}!"
|
||
msgstr "Ce n'est pas une {option_key} valide !"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No {option_key} entered to set!"
|
||
msgstr "Aucune {option_key} n'a été saisie pour le réglage !"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:269
|
||
msgid "Must enter an access type!"
|
||
msgstr "Vous devez entrer un type d'accès !"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:273
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access type must be one of: {alternatives}"
|
||
msgstr "Le type d'accès doit être l'un des suivants : {alternatives}"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:278
|
||
msgid "Lock func not entered."
|
||
msgstr "La fonction de verrouillage n'a pas été saisie."
|
||
|
||
#: web/templates/admin/app_list.html:19
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: web/templates/admin/app_list.html:26
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: web/templates/admin/app_list.html:28
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
#: web/templates/admin/app_list.html:39
|
||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission de voir ou de modifier quoi que ce soit."
|
||
|
||
#~ msgid " <Merged {mergelist} {mergetype}, prio {prio}>: {current}"
|
||
#~ msgstr " <Fusionné {mergelist} {mergetype}, prio {prio}>: {current}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <{key} ({mergetype}, prio {prio}, {permstring})>:\n"
|
||
#~ " {keylist}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <{key} ({mergetype}, prio {prio}, {permstring})>:\n"
|
||
#~ " {keylist}"
|
||
|
||
#~ msgid "Say what?"
|
||
#~ msgstr "Que voulez-vous dire ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel '%s' not found."
|
||
#~ msgstr "Le canal '%s' ne semble pas exister."
|
||
|
||
#~ msgid "You are not connected to channel '%s'."
|
||
#~ msgstr "Vous n'êtes pas connecté au canal '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "You are not permitted to send to channel '%s'."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas le droit de parler sur le canal '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid " (channel)"
|
||
#~ msgstr " (canal)"
|