evennia/evennia/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po
Marcos Marado 91bbb8258b Updated Portuguese translation
3fc913e3c6001c90125ebeebf3e47c8db0aaceed introduced a new string to be
translated, as well as changed one other. This commit now updates the
Portuguese translation for those two strings.
2025-10-09 23:22:48 +01:00

1373 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# EVENNIA - Tradução em Português
# Copyright (C) 2015, Daniel Dias Rodrigues (a.k.a. Nerun)
# Copyright (C) 2022, Marcos Marado
# This file is distributed under the same license as the Evennia package.
# Nerun <nerunblogs@gmail.com>, 2015.
# Marcos Marado <mindboosternoori@gmail.com>, 2022.
# Version 3 (Oct. 2nd, 2022)
# Version 2 (Dec. 16th, 2015)
# Version 1 (Aug. 19th, 2014)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evennia Beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Marado <mindboosternoori@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nerun <nerunblogs@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: accounts/accounts.py:341
#, python-brace-format
msgid "|c{key}|R is already puppeted by another Account."
msgstr "|c{key}|R já está a ser conrolado por outra conta."
#: accounts/accounts.py:361
#, python-brace-format
msgid ""
"You cannot control any more puppets (max {_MAX_NR_SIMULTANEOUS_PUPPETS})"
msgstr ""
"Não pode controlar mais nenhum fantoche (max {_MAX_NR_SIMULTANEOUS_PUPPETS})"
#: accounts/accounts.py:555
msgid "Too many login failures; please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Demasiadas falhas de autenticação; por favor volta a tentar dentro de alguns "
"minutos."
#: accounts/accounts.py:568 accounts/accounts.py:832
msgid ""
"|rYou have been banned and cannot continue from here.\n"
"If you feel this ban is in error, please email an admin.|x"
msgstr ""
"|rVocê foi banido e não pode passar daqui.\n"
"Se acredita que este banimento foi um erro, por favor contacte um admin por "
"email.|x"
#: accounts/accounts.py:580
msgid "Username and/or password is incorrect."
msgstr "Username e/ou password incorrectos."
#: accounts/accounts.py:587
msgid "Too many authentication failures."
msgstr "Demasiadas falhas de autenticação."
#: accounts/accounts.py:803
msgid ""
"You are creating too many accounts. Please log into an existing account."
msgstr ""
"Está a criar demasiadas contas. Por favor ligue-se a uma conta existente."
#: accounts/accounts.py:849
msgid ""
"There was an error creating the Account. If this problem persists, contact "
"an admin."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar a conta. Se este problema persistir, contacte um "
"admin."
#: accounts/accounts.py:885 accounts/accounts.py:1801
msgid "An error occurred. Please e-mail an admin if the problem persists."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Por favor contacte um admin por e-mail caso o problema "
"persista."
#: accounts/accounts.py:918
#, fuzzy
#| msgid "Player being deleted."
msgid "Account being deleted."
msgstr "Jogador sendo deletado."
#: accounts/accounts.py:1475 accounts/accounts.py:1819
#, python-brace-format
msgid "|G{key} connected|n"
msgstr "|G{key} ligado|n"
#: accounts/accounts.py:1481
#, fuzzy
#| msgid "The destination doesn't exist."
msgid "The Character does not exist."
msgstr "O destino não existe."
#: accounts/accounts.py:1520
#, python-brace-format
msgid "|R{key} disconnected{reason}|n"
msgstr "|R{key} desligado{reason}|n"
#: accounts/accounts.py:1754
msgid "Guest accounts are not enabled on this server."
msgstr "Contas guest não estão activadas neste servidor."
#: accounts/accounts.py:1764
msgid "All guest accounts are in use. Please try again later."
msgstr "Todas as contas guest estão em utilização. Por favor tente mais tarde."
#: commands/cmdhandler.py:84
msgid ""
"\n"
"An untrapped error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um erro não previsto ocorreu.\n"
#: commands/cmdhandler.py:89
msgid ""
"\n"
"An untrapped error occurred. Please file a bug report detailing the steps to "
"reproduce.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um erro não previsto ocorreu. Por favor reporte o problema detalhando os "
"passos para o reproduzir.\n"
#: commands/cmdhandler.py:97
msgid ""
"\n"
"A cmdset merger-error occurred. This is often due to a syntax\n"
"error in one of the cmdsets to merge.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um cmdset merger-error ocorreu. Isto é tipicamente devido a um erro de "
"sintaxe\n"
"num dos cmdsets a fazer merge.\n"
#: commands/cmdhandler.py:103
msgid ""
"\n"
"A cmdset merger-error occurred. Please file a bug report detailing the\n"
"steps to reproduce.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um cmdset merger-error ocorreu. Por favor reporte o problema detalhando os\n"
"passos para o reproduzir.\n"
#: commands/cmdhandler.py:112
msgid ""
"\n"
"No command sets found! This is a critical bug that can have\n"
"multiple causes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nenhum conjunto de comandos foi encontrado! Este é um problema crítico que "
"pode ter\n"
"múltiplas causas.\n"
#: commands/cmdhandler.py:118
msgid ""
"\n"
"No command sets found! This is a sign of a critical bug. If\n"
"disconnecting/reconnecting doesn't\" solve the problem, try to contact\n"
"the server admin through\" some other means for assistance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nenhum conjunto de comandos foi contrado! Ese é um sinal de um problema\n"
"crítico. Se desligar e voltar a ligar não resolve o problema, tente "
"contactar\n"
"o admin do servidor através de outros meios para assistência.\n"
#: commands/cmdhandler.py:128
msgid ""
"\n"
"A command handler bug occurred. If this is not due to a local change,\n"
"please file a bug report with the Evennia project, including the\n"
"traceback and steps to reproduce.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um problema aconteceu a lidar com um comando. Se isto não foi causado por "
"uma\n"
"alteração local, por favor reporte um problema com no projecto Evennia,\n"
"incluindo o traceback e os passos de reprodução.\n"
#: commands/cmdhandler.py:135
msgid ""
"\n"
"A command handler bug occurred. Please notify staff - they should\n"
"likely file a bug report with the Evennia project.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um problema aconteceu a lidar com um comando. Por favor notifique o staff -\n"
"eles provavelmente deverão reportar um problema no projecto Evennia.\n"
#: commands/cmdhandler.py:143
#, python-brace-format
msgid ""
"Command recursion limit ({recursion_limit}) reached for "
"'{raw_cmdname}' ({cmdclass})."
msgstr ""
"Limite de recursividade de comandos ({recursion_limit}) atinhido para "
"'{raw_cmdname}' ({cmdclass})."
#: commands/cmdhandler.py:165
#, python-brace-format
msgid ""
"{traceback}\n"
"{errmsg}\n"
"(Traceback was logged {timestamp})."
msgstr ""
"{traceback}\n"
"{errmsg}\n"
"(Traceback foi registado em {timestamp})."
#: commands/cmdhandler.py:715
msgid "There were multiple matches."
msgstr "Havia várias correspondências."
#: commands/cmdhandler.py:740
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Command '%s' is not available."
msgid "Command '{command}' is not available."
msgstr "Comando '%s' não está disponível."
#: commands/cmdhandler.py:750
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid " Maybe you meant %s?"
msgid " Maybe you meant {command}?"
msgstr " Você talvez quis dizer %s?"
#: commands/cmdhandler.py:751
msgid "or"
msgstr "ou"
#: commands/cmdhandler.py:754
msgid " Type \"help\" for help."
msgstr " Digite \"help\" para obter ajuda."
#: commands/cmdsethandler.py:89
#, python-brace-format
msgid ""
"{traceback}\n"
"Error loading cmdset '{path}'\n"
"(Traceback was logged {timestamp})"
msgstr ""
"{traceback}\n"
"Erro ao carregar o cmdset '{path}'\n"
"(Traceback foi registado em {timestamp})"
#: commands/cmdsethandler.py:95
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Error in loading cmdset: No cmdset class '{classname}' in {path}."
msgid ""
"Error loading cmdset: No cmdset class '{classname}' in '{path}'.\n"
"(Traceback was logged {timestamp})"
msgstr ""
"\n"
"Erro ao carregar cmdset: Nenhuma classe cmdset '{classname}' em {path}.\n"
"(Traceback foi registado em {timestamp})"
#: commands/cmdsethandler.py:100
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "SyntaxError encountered when loading cmdset '{path}': \"{error}\"."
msgid ""
"{traceback}\n"
"SyntaxError encountered when loading cmdset '{path}'.\n"
"(Traceback was logged {timestamp})"
msgstr ""
"\n"
"Erro de sintaxe ao carregar cmdset '{path}': \"{error}\"."
#: commands/cmdsethandler.py:106
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Compile/Run error when loading cmdset '{path}': \"{error}\"."
msgid ""
"{traceback}\n"
"Compile/Run error when loading cmdset '{path}'.\n"
"(Traceback was logged {timestamp})"
msgstr ""
"\n"
"Erro de compilação/execução ao carregar cmdset '{path}': \"{error}\"."
#: commands/cmdsethandler.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Error encountered for cmdset at path '{path}'.\n"
"Replacing with fallback '{fallback_path}'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erro encontrado para o cmdset na path '{path}'.\n"
"Substituindo com o fallback '{fallback_path}'.\n"
#: commands/cmdsethandler.py:118
#, python-brace-format
msgid "Fallback path '{fallback_path}' failed to generate a cmdset."
msgstr "Path de fallback '{fallback_path}' falhou a gerar um cmdset."
#: commands/cmdsethandler.py:188 commands/cmdsethandler.py:200
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "(Unsuccessfully tried '%s')."
msgid ""
"\n"
"(Unsuccessfully tried '{path}')."
msgstr ""
"\n"
"(Tentou sem sucesso '%s')."
#: commands/cmdsethandler.py:331
#, python-brace-format
msgid "custom {mergetype} on cmdset '{cmdset}'"
msgstr "{mergetype} personalizado sobre cmdset '{cmdset}'"
#: commands/cmdsethandler.py:457
msgid "Only CmdSets can be added to the cmdsethandler!"
msgstr "Somente CmdSets podem ser adicionados ao cmdsethandler!"
#: locks/lockhandler.py:239
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Lock: lock-function '%s' is not available."
msgid "Lock: lock-function '{lockfunc}' is not available."
msgstr "Lock: a função de lock '%s' não está disponível."
#: locks/lockhandler.py:262
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Lock: definition '%s' has syntax errors."
msgid "Lock: definition '{lock_string}' has syntax errors."
msgstr "Lock: a definição '%s' possui erros de sintaxe."
#: locks/lockhandler.py:271
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "LockHandler on %(obj)s: access type '%(access_type)s' changed from "
#| "'%(source)s' to '%(goal)s' "
msgid ""
"LockHandler on {obj}: access type '{access_type}' changed from '{source}' to "
"'{goal}' "
msgstr ""
"LockHandler sobre %(obj)s: tipo de acesso '%(access_type)s' alterado de "
"'%(source)s' para '%(goal)s' "
#: locks/lockhandler.py:347
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Lock: '%s' contains no colon (:)."
msgid "Lock: '{lockdef}' contains no colon (:)."
msgstr "Lock: '%s' não contém dois pontos (:)."
#: locks/lockhandler.py:356
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Lock: '%s' has no access_type (left-side of colon is empty)."
msgid "Lock: '{lockdef}' has no access_type (left-side of colon is empty)."
msgstr ""
"Lock: '%s' não possui access_type (o lado à esquerda dos dois pontos está "
"vazio)."
#: locks/lockhandler.py:364
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Lock: '%s' has mismatched parentheses."
msgid "Lock: '{lockdef}' has mismatched parentheses."
msgstr "Lock: '%s' apresenta irregularidade no uso dos parênteses."
#: locks/lockhandler.py:371
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Lock: '%s' has no valid lock functions."
msgid "Lock: '{lockdef}' has no valid lock functions."
msgstr "Lock: '%s' não possui funções de lock válidas."
#: objects/objects.py:856
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Couldn't perform move ('%s'). Contact an admin."
msgid "Couldn't perform move ({err}). Contact an admin."
msgstr ""
"Não foi possível executar o movimento ('%s'). Contacte um administrador."
#: objects/objects.py:866
msgid "The destination doesn't exist."
msgstr "O destino não existe."
#: objects/objects.py:978
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not find default home '(#%d)'."
msgid "Could not find default home '(#{dbid})'."
msgstr "Não foi possível encontrar a home predefinida '(#%d)'."
#: objects/objects.py:992
msgid "Something went wrong! You are dumped into nowhere. Contact an admin."
msgstr ""
"Algo deu errado! Você foi despejado em lugar nenhum. Contacte um "
"administrador."
#: objects/objects.py:1145
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Your character %s has been destroyed."
msgid "Your character {key} has been destroyed."
msgstr "Seu personagem %s foi destruído."
#: objects/objects.py:1853
#, python-brace-format
msgid "You now have {name} in your possession."
msgstr "Você tem agora {name} na sua posse."
#: objects/objects.py:1863
#, python-brace-format
msgid "{object} arrives to {destination} from {origin}."
msgstr "{object} chega a {destination} de {origin}."
#: objects/objects.py:1865
#, python-brace-format
msgid "{object} arrives to {destination}."
msgstr "{object} chega a {destination}."
#: objects/objects.py:2530
msgid "Invalid character name."
msgstr "Nome de personagem inválido."
#: objects/objects.py:2549
msgid "There are too many characters associated with this account."
msgstr "Existem demasiadas personagens associadas a esta conta."
#: objects/objects.py:2575
#, fuzzy
#| msgid "This is User #1."
msgid "This is a character."
msgstr "Este é o Usuário #1."
#: objects/objects.py:2664
#, python-brace-format
msgid "|r{obj} has no location and no home is set.|n"
msgstr "|r{obj} não tem localização e nenhuma home está configurada.|n"
#: objects/objects.py:2682
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"You become |c{name}|n.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tornas-te |c{name}|n.\n"
#: objects/objects.py:2687
#, python-brace-format
msgid "{name} has entered the game."
msgstr "{name} entrou no jogo."
#: objects/objects.py:2716
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{name} has left the game."
msgid "{name} has left the game{reason}."
msgstr "{name} saiu do jogo{reason}."
#: objects/objects.py:2838
#, fuzzy
#| msgid "This is User #1."
msgid "This is a room."
msgstr "Este é o Usuário #1."
#: objects/objects.py:3045
#, fuzzy
#| msgid "This is User #1."
msgid "This is an exit."
msgstr "Este é o Usuário #1."
#: objects/objects.py:3142
msgid "You cannot go there."
msgstr "Não pode ir para aí."
#: prototypes/prototypes.py:55
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: prototypes/prototypes.py:56
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: prototypes/prototypes.py:389
msgid "Prototype requires a prototype_key"
msgstr "Protótipo precis ade uma prototype_key"
#: prototypes/prototypes.py:397 prototypes/prototypes.py:466
#: prototypes/prototypes.py:1092
#, python-brace-format
msgid "{protkey} is a read-only prototype (defined as code in {module})."
msgstr ""
"{protkey} é um protótipo apenas de leitura (definido como código em "
"{module})."
#: prototypes/prototypes.py:399 prototypes/prototypes.py:468
#: prototypes/prototypes.py:1094
#, python-brace-format
msgid "{protkey} is a read-only prototype (passed directly as a dict)."
msgstr ""
"{protkey} é um protótipo apenas de leitura (passado directamene como um "
"dict)."
#: prototypes/prototypes.py:475
#, python-brace-format
msgid "Prototype {prototype_key} was not found."
msgstr "Protótipo {prototype_key} não encontrado."
#: prototypes/prototypes.py:483
#, python-brace-format
msgid ""
"{caller} needs explicit 'edit' permissions to delete prototype "
"{prototype_key}."
msgstr ""
"{caller} precisa permissões explícitas de edição para apagar o protótipo "
"{prototype_key}."
#: prototypes/prototypes.py:605
#, python-brace-format
msgid "Found {num} matching prototypes among {module_prototypes}."
msgstr ""
"Encontrados {num} protótipos correspondentes entre {module_prototypes}."
#: prototypes/prototypes.py:765
msgid "No prototypes found."
msgstr "Não foram encontrados protótipos."
#: prototypes/prototypes.py:816
msgid "Prototype lacks a 'prototype_key'."
msgstr "Falta ao protótipo uma 'prototype_key'."
#: prototypes/prototypes.py:825
#, python-brace-format
msgid "Prototype {protkey} requires `typeclass` or 'prototype_parent'."
msgstr "Protótipo {protkey} precisa de `typeclass` ou 'prototype_parent'."
#: prototypes/prototypes.py:832
#, python-brace-format
msgid ""
"Prototype {protkey} can only be used as a mixin since it lacks 'typeclass' "
"or 'prototype_parent' keys."
msgstr ""
"Protótipo {protkey} pode apenas ser usado como mixin visto que não tem "
"chaves 'typeclass' ou 'prototype_parent'."
#: prototypes/prototypes.py:843
#, python-brace-format
msgid ""
"{err}: Prototype {protkey} is based on typeclass {typeclass}, which could "
"not be imported!"
msgstr ""
"{err}: Protótipo {protkey} é baseado no typeclass {typeclass}, que não foi "
"possível importar!"
#: prototypes/prototypes.py:862
#, python-brace-format
msgid "Prototype {protkey} tries to parent itself."
msgstr "Protótipo {protkey} tenta ser o seu próprio pai."
#: prototypes/prototypes.py:868
#, python-brace-format
msgid ""
"Prototype {protkey}'s `prototype_parent` (named '{parent}') was not found."
msgstr ""
"O `prototype_parent` (chamado '{parent}') do protótipo {protkey} não foi "
"encontrado."
#: prototypes/prototypes.py:875
#, python-brace-format
msgid "{protkey} has infinite nesting of prototypes."
msgstr "{protkey} tem um nesting infinito de protótipos."
#: prototypes/prototypes.py:900
#, python-brace-format
msgid ""
"Prototype {protkey} has no `typeclass` defined anywhere in its parent\n"
" chain. Add `typeclass`, or a `prototype_parent` pointing to a prototype "
"with a typeclass."
msgstr ""
"Protótipo {protkey} não teu um `typeclass` definido em lado algum na sua "
"cadeia de parentagem.\n"
"Adicione `typeclass`, ou um `prototype_parent` a apontar para um protótipo "
"com um typeclass."
#: prototypes/spawner.py:495
#, python-brace-format
msgid ""
"Diff contains non-dicts that are not on the form (old, new, action_to_take): "
"{diffpart}"
msgstr ""
"Diff contém não-dicts que não estão na forma (velho, novo, acção_a_tomar): "
"{diffpart}"
#: scripts/scripthandler.py:51
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " '%(key)s' (%(next_repeat)s/%(interval)s, %(repeats)s repeats): %(desc)s"
msgid ""
"\n"
" '{key}' ({next_repeat}/{interval}, {repeats} repeats): {desc}"
msgstr ""
"\n"
" '%(key)s' (%(next_repeat)s/%(interval)s, %(repeats)s repeats): %(desc)s"
#: scripts/scripts.py:344
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Script %(key)s(#%(dbid)s) of type '%(cname)s': at_repeat() error "
#| "'%(err)s'."
msgid "Script {key}(#{dbid}) of type '{name}': at_repeat() error '{err}'."
msgstr ""
"Script %(key)s(#%(dbid)s) do tipo '%(cname)s': at_repeat() error '%(err)s'."
#: server/initial_setup.py:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Welcome to your new |wEvennia|n-based game! Visit http://www.evennia.com "
#| "if you need\n"
#| "help, want to contribute, report issues or just join the community.\n"
#| "As Player #1 you can create a demo/tutorial area with |w@batchcommand "
#| "tutorial_world.build|n.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new |wEvennia|n-based game! Visit https://www.evennia.com if "
"you need\n"
"help, want to contribute, report issues or just join the community.\n"
"\n"
"As a privileged user, write |wbatchcommand tutorial_world.build|n to build\n"
"tutorial content. Once built, try |wintro|n for starting help and |wtutorial|"
"n to\n"
"play the demo game.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo a seu novo jogo criado com |wEvennia|n! Visite http://www.evennia."
"com\n"
"se você precisar de ajuda, desejar contribuir, reportar bugs ou apenas\n"
"juntar-se à comunidade.\n"
"Como Player #1 você pode criar uma área demonstrativa/tutorial digitando\n"
"o comando |w@batchcommand tutorial_world.build|n.\n"
" "
#: server/initial_setup.py:108
msgid "This is User #1."
msgstr "Este é o Usuário #1."
#: server/initial_setup.py:128
msgid "Limbo"
msgstr "Limbo"
#: server/portal/portalsessionhandler.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"{servername} DoS protection is active.You are queued to connect in {num} "
"seconds ..."
msgstr ""
"{servername} Protecção DoS está activa. Está na fila para se ligar em {num} "
"segundos ..."
#: server/server.py:156
#, fuzzy
#| msgid "Idle timeout exceeded, disconnecting."
msgid "idle timeout exceeded"
msgstr "Tempo de inatividade esgotado, desconectando."
#: server/server.py:177
msgid " (connection lost)"
msgstr " (ligação perdida)"
#: server/sessionhandler.py:41
msgid "Your client sent an incorrect UTF-8 sequence."
msgstr "O seu cliente enviou uma sequência UTF-8 incorrecta."
#: server/sessionhandler.py:410
msgid " ... Server restarted."
msgstr " ... Servidor reiniciado."
#: server/sessionhandler.py:634
msgid "Logged in from elsewhere. Disconnecting."
msgstr "Logado de outro lugar. Desconectando."
#: server/sessionhandler.py:662
msgid "Idle timeout exceeded, disconnecting."
msgstr "Tempo de inatividade esgotado, desconectando."
#: server/throttle.py:21
msgid ""
"Too many failed attempts; you must wait a few minutes before trying again."
msgstr ""
"Demasiadas tentativas falhadas; tem de aguardar alguns minutos antes de "
"tentar outra vez."
#: server/validators.py:31
msgid "Sorry, that username is reserved."
msgstr "Desculpe, esse username está reservado."
#: server/validators.py:38
msgid "Sorry, that username is already taken."
msgstr "Desculpe, esse username já está tomado."
#: server/validators.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"{policy} From a terminal client, you can also use a phrase of multiple words "
"if you enclose the password in double quotes."
msgstr ""
"{policy} A partir de um cliente terminal, pode também usar uma frase de "
"múltimas palavras se envolver a password em aspas duplas."
#: utils/eveditor.py:68
msgid ""
"\n"
" <txt> - any non-command is appended to the end of the buffer.\n"
" : <l> - view buffer or only line(s) <l>\n"
" :: <l> - raw-view buffer or only line(s) <l>\n"
" ::: - escape - enter ':' as the only character on the line.\n"
" :h - this help.\n"
"\n"
" :w - save the buffer (don't quit)\n"
" :wq - save buffer and quit\n"
" :q - quit (will be asked to save if buffer was changed)\n"
" :q! - quit without saving, no questions asked\n"
"\n"
" :u - (undo) step backwards in undo history\n"
" :uu - (redo) step forward in undo history\n"
" :UU - reset all changes back to initial state\n"
"\n"
" :dd <l> - delete last line or line(s) <l>\n"
" :dw <l> <w> - delete word or regex <w> in entire buffer or on line <l>\n"
" :DD - clear entire buffer\n"
"\n"
" :y <l> - yank (copy) line(s) <l> to the copy buffer\n"
" :x <l> - cut line(s) <l> and store it in the copy buffer\n"
" :p <l> - put (paste) previously copied line(s) directly after <l>\n"
" :i <l> <txt> - insert new text <txt> at line <l>. Old line will move "
"down\n"
" :r <l> <txt> - replace line <l> with text <txt>\n"
" :I <l> <txt> - insert text at the beginning of line <l>\n"
" :A <l> <txt> - append text after the end of line <l>\n"
"\n"
" :s <l> <w> <txt> - search/replace word or regex <w> in buffer or on line "
"<l>\n"
"\n"
" :j <l> <w> - justify buffer or line <l>. <w> is f, c, l or r. Default f "
"(full)\n"
" :f <l> - flood-fill entire buffer or line <l>: Equivalent to :j left\n"
" :fi <l> - indent entire buffer or line <l>\n"
" :fd <l> - de-indent entire buffer or line <l>\n"
"\n"
" :echo - turn echoing of the input on/off (helpful for some clients)\n"
msgstr ""
"\n"
" <txt> - qualquer não-comando é anexado ao fim do buffer.\n"
" : <l> - ver buffer ou apenas a(s) linha(s) <l>\n"
" :: <l> - ver em raw o buffer ou apenas a(s) linha(s) <l>\n"
" ::: - escape - introduz ':' como o único caracter na linha.\n"
" :h - esta ajuda.\n"
"\n"
" :w - grava o buffer (não sai)\n"
" :wq - grava o buffer e sai\n"
" :q - sair (pergunta se é preciso gravar, se o buffer foi alterado)\n"
" :q! - sair sem gravar, sem perguntas feitas\n"
"\n"
" :u - (undo) passo atrás no histórico de edições\n"
" :uu - (redo) passo à frente no histórico de edições\n"
" :UU - limpa todas as alterações e regressa ao estado inicial\n"
"\n"
" :dd <l> - apaga a(s) última(s) linha(s) <l>\n"
" :dw <l> <w> - apaga a palavra ou expressão regular <w> em todo o buffer ou "
"na linha <l>\n"
" :DD - apaga todo o buffer\n"
"\n"
" :y <l> - copia a(s) <l> linha(s) para o buffer de cópia\n"
" :x <l> - corta a(s) <l> linha(s) e guarda-as no buffer de cópia\n"
" :p <l> - cola as linhas anteriormente copiadas directamente após "
"<l>\n"
" :i <l> <txt> - insere o novo texto <txt> na linha <l>. A linha antiga irá "
"mover-se para baixo\n"
" :r <l> <txt> - substitui a linha <l> com o texto <txt>\n"
" :I <l> <txt> - insere texto no início da linha <l>\n"
" :A <l> <txt> - adiciona text no final da linha <l>\n"
"\n"
" :s <l> <w> <txt> - encontra/substitui a palavra ou expressão regular <w> no "
"buffer ou na linha <l>\n"
"\n"
" :j <l> <w> - justifica buffer ou linha <l>. <w> é f, c, l ou r. Por omissão "
"é f (full/cheio)\n"
" :f <l> - inunda-preenche todo o buffer ou a linha <l>: Equivalente a "
"fazer :j left\n"
" :fi <l> - indenta todo o buffer ou a linha <l>\n"
" :fd <l> - desindenta todo o buffer ou a linha <l>\n"
"\n"
" :echo - liga ou desliga o echo do input (útil para alguns clientes)\n"
#: utils/eveditor.py:108
msgid ""
"\n"
" Legend:\n"
" <l> - line number, like '5' or range, like '3:7'.\n"
" <w> - a single word, or multiple words with quotes around them.\n"
" <txt> - longer string, usually not needing quotes.\n"
msgstr ""
"\n"
" Legenda:\n"
" <l> - número da linha, como '5' ou série, como '3:7'.\n"
" <w> - palavra única, ou várias palavras envoltas por aspas.\n"
" <txt> - string mais longa, tipicamente sem necessidade de aspas.\n"
#: utils/eveditor.py:117
msgid ""
"\n"
" :! - Execute code buffer without saving\n"
" :< - Decrease the level of automatic indentation for the next lines\n"
" :> - Increase the level of automatic indentation for the next lines\n"
" := - Switch automatic indentation on/off\n"
msgstr ""
"\n"
" :! - Executa o buffer de código sem gravar\n"
" :< - Diminui o nível da indentação automática para as próximas linhas\n"
" :> - Aumenta o nível da indentação automática para as próximas linhas\n"
" := - Liga ou desliga a indentação automática\n"
#: utils/eveditor.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{error}\n"
"\n"
"|rBuffer load function error. Could not load initial data.|n\n"
msgstr ""
"\n"
"{error}\n"
"\n"
"|rErro no carregamento da função no buffer. Não foi possível carregar os "
"dados iniciais.|n\n"
#: utils/eveditor.py:136
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{error}\n"
"\n"
"|rSave function returned an error. Buffer not saved.|n\n"
msgstr ""
"\n"
"{error}\n"
"\n"
"|rFunção de gravação devolveu um erro. O buffer não foi gravado.|n\n"
#: utils/eveditor.py:143
msgid "|rNo save function defined. Buffer cannot be saved.|n"
msgstr "|rNão há função de gravação definida. O buffer não pode ser gravado.|n"
#: utils/eveditor.py:145
msgid "No changes need saving"
msgstr "Não há alterações a gravar"
#: utils/eveditor.py:146
msgid "Exited editor."
msgstr "Editor encerrado."
#: utils/eveditor.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{error}\n"
"\n"
"|rQuit function gave an error. Skipping.|n\n"
msgstr ""
"\n"
"{error}\n"
"\n"
"|rFunção de saída de erro. Saltando.|n\n"
#: utils/eveditor.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{error}\n"
"\n"
"|rThe editor state could not be saved for persistent mode. Switching\n"
"to non-persistent mode (which means the editor session won't survive\n"
"an eventual server reload - so save often!)|n\n"
msgstr ""
"\n"
"{error}\n"
"\n"
"|rO estado do editor não pode ser gravado para modo persistente. Mudando "
"para\n"
"o modo não-persistente (o que significa que a sessão do editor não irá\n"
"sobreviver um eventual reload do servidor - por isso grava frequentemente!)|"
"n\n"
#: utils/eveditor.py:167
msgid ""
"EvEditor persistent-mode error. Commonly, this is because one or more of the "
"EvEditor callbacks could not be pickled, for example because it's a class "
"method or is defined inside another function."
msgstr ""
"Erro no modo persistente do EvEditor. Tipicamente, isto é porque um ou mais "
"dos callbacks do EvEditor não puderam ser pickled, por exemplo porque é um "
"método de classe ou é definido dentro de outra função."
#: utils/eveditor.py:173
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada a desfazer."
#: utils/eveditor.py:174
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada a refazer."
#: utils/eveditor.py:175
msgid "Undid one step."
msgstr "Desfeito um passo."
#: utils/eveditor.py:176
msgid "Redid one step."
msgstr "Refeito um passo."
#: utils/eveditor.py:494
msgid "Single ':' added to buffer."
msgstr "Um único ':' foi adicionado ao buffer."
#: utils/eveditor.py:509
msgid "Save before quitting?"
msgstr "Gravar antes de sair?"
#: utils/eveditor.py:524
msgid "Reverted all changes to the buffer back to original state."
msgstr "Revertidas todas as alterações ao buffer para o estado original."
#: utils/eveditor.py:529
#, python-brace-format
msgid "Deleted {string}."
msgstr "{string} apagado."
#: utils/eveditor.py:534
msgid "You must give a search word to delete."
msgstr "Deve indicar uma palavra a apagar."
#: utils/eveditor.py:540
#, python-brace-format
msgid "Removed {arg1} for lines {l1}-{l2}."
msgstr "Removido {arg1} para as linhas {l1}-{l2}."
#: utils/eveditor.py:546
#, python-brace-format
msgid "Removed {arg1} for {line}."
msgstr "Removido {arg1} para {line}."
#: utils/eveditor.py:562
#, python-brace-format
msgid "Cleared {nlines} lines from buffer."
msgstr "Limpas {nlines} linhas do buffer."
#: utils/eveditor.py:567
#, python-brace-format
msgid "{line}, {cbuf} yanked."
msgstr "{line}, {cbuf} copiados."
#: utils/eveditor.py:574
#, python-brace-format
msgid "{line}, {cbuf} cut."
msgstr "{line}, {cbuf} cortados."
#: utils/eveditor.py:578
msgid "Copy buffer is empty."
msgstr "O buffer de cópia está vazio."
#: utils/eveditor.py:583
#, python-brace-format
msgid "Pasted buffer {cbuf} to {line}."
msgstr "Buffer {cbuf} colado a {line}."
#: utils/eveditor.py:591
msgid "You need to enter a new line and where to insert it."
msgstr "Tem de adicionar uma nova linha e onde a inserir."
#: utils/eveditor.py:596
#, python-brace-format
msgid "Inserted {num} new line(s) at {line}."
msgstr "Inserida(s) {num} nova(s) linha(s) em {line}."
#: utils/eveditor.py:604
msgid "You need to enter a replacement string."
msgstr "Precisa de inserir uma string de substituição."
#: utils/eveditor.py:609
#, python-brace-format
msgid "Replaced {num} line(s) at {line}."
msgstr "Substituídas {num} linhas em {line}."
#: utils/eveditor.py:616
msgid "You need to enter text to insert."
msgstr "Tem de indicar o texto a inserir."
#: utils/eveditor.py:624
#, python-brace-format
msgid "Inserted text at beginning of {line}."
msgstr "Inserido texto no início de {line}."
#: utils/eveditor.py:628
msgid "You need to enter text to append."
msgstr "Tem de indicar o texto a adicionar."
#: utils/eveditor.py:636
#, python-brace-format
msgid "Appended text to end of {line}."
msgstr "Texto adicionar ao fim de {line}."
#: utils/eveditor.py:641
msgid "You must give a search word and something to replace it with."
msgstr "Tem de indicar uma palavra de pesquisa e algo com a qual a substituir."
#: utils/eveditor.py:647
#, python-brace-format
msgid "Search-replaced {arg1} -> {arg2} for lines {l1}-{l2}."
msgstr "Procurado e substituído {arg1} -> {arg2} para as linhas {l1}-{l2}."
#: utils/eveditor.py:653
#, python-brace-format
msgid "Search-replaced {arg1} -> {arg2} for {line}."
msgstr "Procurado e substituído {arg1} -> {arg2} para a linha {line}."
#: utils/eveditor.py:677
#, python-brace-format
msgid "Flood filled lines {l1}-{l2}."
msgstr "Linhas {l1}-{l2} inundadas-preenchidas."
#: utils/eveditor.py:679
#, python-brace-format
msgid "Flood filled {line}."
msgstr "{line} inundada-preenchida."
#: utils/eveditor.py:701
msgid "Valid justifications are"
msgstr "Justificações válidas são"
#: utils/eveditor.py:710
#, python-brace-format
msgid "{align}-justified lines {l1}-{l2}."
msgstr "Linhas {l1}-{l2} justificadas em {align}."
#: utils/eveditor.py:716
#, python-brace-format
msgid "{align}-justified {line}."
msgstr "{line} justificada em {align}."
#: utils/eveditor.py:728
#, python-brace-format
msgid "Indented lines {l1}-{l2}."
msgstr "Linhas {l1}-{l2} indentadas."
#: utils/eveditor.py:730
#, python-brace-format
msgid "Indented {line}."
msgstr "{line} indentada."
#: utils/eveditor.py:740
#, python-brace-format
msgid "Removed left margin (dedented) lines {l1}-{l2}."
msgstr "Removida a margem esquerda (desindentação) às linhas {l1}-{l2}."
#: utils/eveditor.py:745
#, python-brace-format
msgid "Removed left margin (dedented) {line}."
msgstr "Removida a margem esquerda (desindentação) à {line}."
#: utils/eveditor.py:753
#, python-brace-format
msgid "Echo mode set to {mode}"
msgstr "Modo de echo alterado para {mode}"
#: utils/eveditor.py:758 utils/eveditor.py:773 utils/eveditor.py:788
#: utils/eveditor.py:799
msgid "This command is only available in code editor mode."
msgstr "Este comando só está disponível no modo de editor de código."
#: utils/eveditor.py:766
#, python-brace-format
msgid "Decreased indentation: new indentation is {indent}."
msgstr "Indentação diminuiada: a nova indentação é {indent}."
#: utils/eveditor.py:771 utils/eveditor.py:786
msgid "|rManual indentation is OFF.|n Use := to turn it on."
msgstr "|rIndentação manual está desligada.|n Use := para a ligar."
#: utils/eveditor.py:781
#, python-brace-format
msgid "Increased indentation: new indentation is {indent}."
msgstr "Indentação aumentada: a nova indentação é {indent}."
#: utils/eveditor.py:795
msgid "Auto-indentation turned on."
msgstr "Auto-indentação ligada."
#: utils/eveditor.py:797
msgid "Auto-indentation turned off."
msgstr "Auto-indentação desligada."
#: utils/eveditor.py:1093
#, python-brace-format
msgid "Line Editor [{name}]"
msgstr "Editor de Linha [{name}]"
#: utils/eveditor.py:1101
msgid "(:h for help)"
msgstr "(:h para ajuda)"
#: utils/evmenu.py:302
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Menu node '{nodename}' is not implemented. Make another choice."
msgid ""
"Menu node '{nodename}' is either not implemented or caused an error. Make "
"another choice or try 'q' to abort."
msgstr "Menu node '{nodename}' não está implementado. Faça outra escolha."
#: utils/evmenu.py:305
#, python-brace-format
msgid "Error in menu node '{nodename}'."
msgstr "Erro no menu node '{nodename}'."
#: utils/evmenu.py:306
msgid "No description."
msgstr "Nenhuma descrição."
#: utils/evmenu.py:307
msgid "Commands: <menu option>, help, quit"
msgstr "Comandos: <menu option>, help (ajuda), quit (sair)"
#: utils/evmenu.py:308
msgid "Commands: <menu option>, help"
msgstr "Comandos: <menu option>, help (ajuda)"
#: utils/evmenu.py:309
msgid "Commands: help, quit"
msgstr "Comandos: help (ajuda), quit (sair)"
#: utils/evmenu.py:310
msgid "Commands: help"
msgstr "Comandos: help (ajuda)"
#: utils/evmenu.py:311 utils/evmenu.py:1850
msgid "Choose an option or try 'help'."
msgstr "Escolha uma opção ou tente 'help' (ajuda)."
#: utils/evmenu.py:1375
msgid "|rInvalid choice.|n"
msgstr "|rEscolha inválida.|n"
#: utils/evmenu.py:1439
msgid "|Wcurrent|n"
msgstr "|Wactual|n"
#: utils/evmenu.py:1447
msgid "|wp|Wrevious page|n"
msgstr "|wp|Wágina anterior|n"
#: utils/evmenu.py:1454
msgid "|wn|Wext page|n"
msgstr "|Wpróxima pági|wn|Wa|n"
#: utils/evmenu.py:1689
msgid "Aborted."
msgstr "Abortado."
#: utils/evmenu.py:1712
msgid "|rError in ask_yes_no. Choice not confirmed (report to admin)|n"
msgstr "|rErro em ask_yes_no. Escola não confirmada (reporte a um admin)|n"
#: utils/evmore.py:235
msgid "|xExited pager.|n"
msgstr "|xPager encerrado.|n"
#: utils/optionhandler.py:138 utils/optionhandler.py:162
msgid "Option not found!"
msgstr "Opção não encontrada!"
#: utils/optionhandler.py:159
msgid "Option field blank!"
msgstr "Campo de opção em branco!"
#: utils/optionhandler.py:165
#, fuzzy
#| msgid "There were multiple matches."
msgid "Multiple matches:"
msgstr "Havia várias correspondências."
#: utils/optionhandler.py:165
msgid "Please be more specific."
msgstr "Por favor seja mais específico."
#: utils/utils.py:2127
#, python-brace-format
msgid ""
"{obj}.{handlername} is a handler and can't be set directly. To add values, "
"use `{obj}.{handlername}.add()` instead."
msgstr ""
"{obj}.{handlername} é um handler e não pode ser definido directamente. Para "
"adicionar valores, use `{obj}.{handlername}.add()`."
#: utils/utils.py:2137
#, python-brace-format
msgid ""
"{obj}.{handlername} is a handler and can't be deleted directly. To remove "
"values, use `{obj}.{handlername}.remove()` instead."
msgstr ""
"{obj}.{handlername} é um handler e não pode ser apagado directamente. Para "
"remover valores, use `{obj}.{handlername}.remove()`."
#: utils/utils.py:2278
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not find '%s'."
msgid "Could not find '{query}'."
msgstr "Não foi possível encontrar '%s'."
#: utils/utils.py:2285
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "More than one match for '%s' (please narrow target):"
msgid "More than one match for '{query}' (please narrow target):\n"
msgstr ""
"Há mais de uma correspondência para '%s' (por favor, restrinja o alvo):"
#: utils/validatorfuncs.py:25
#, python-brace-format
msgid "Input could not be converted to text ({err})"
msgstr "Input não pode ser convertido para texto ({err})"
#: utils/validatorfuncs.py:34
#, python-brace-format
msgid "Nothing entered for a {option_key}!"
msgstr "Nada foi indicado para {option_key}!"
#: utils/validatorfuncs.py:38
#, python-brace-format
msgid "'{entry}' is not a valid {option_key}."
msgstr "'{entry}' não é uma {option_key} válida."
#: utils/validatorfuncs.py:63 utils/validatorfuncs.py:236
#, python-brace-format
msgid "No {option_key} entered!"
msgstr "Nenhuma {option_key} indicada!"
#: utils/validatorfuncs.py:72
#, python-brace-format
msgid "Timezone string '{acct_tz}' is not a valid timezone ({err})"
msgstr "'{acct_tz}' não é uma string de timezone válida ({err})"
#: utils/validatorfuncs.py:89 utils/validatorfuncs.py:97
#, python-brace-format
msgid "{option_key} must be entered in a 24-hour format such as: {timeformat}"
msgstr "{option_key} tem de estar num formado de 24 horas como: {timeformat}"
#: utils/validatorfuncs.py:141
#, python-brace-format
msgid "Could not convert section '{interval}' to a {option_key}."
msgstr "Não foi possíel converter a secção '{interval}' numa {option_key}."
#: utils/validatorfuncs.py:153
#, python-brace-format
msgid "That {option_key} is in the past! Must give a Future datetime!"
msgstr "Essa {option_key} está no passado! Tem de indicar uma datetime Futura!"
#: utils/validatorfuncs.py:163
#, python-brace-format
msgid "Must enter a whole number for {option_key}!"
msgstr "Tem de indicar um número inteiro para {option_key}!"
#: utils/validatorfuncs.py:169
#, python-brace-format
msgid "Could not convert '{entry}' to a whole number for {option_key}!"
msgstr ""
"Não foi possível converter '{entry}' num número inteiro para {option_key}!"
#: utils/validatorfuncs.py:180
#, python-brace-format
msgid "Must enter a whole number greater than 0 for {option_key}!"
msgstr "Deve inserir um número inteiro maior que 0 para {option_key}!"
#: utils/validatorfuncs.py:191
#, python-brace-format
msgid "{option_key} must be a whole number greater than or equal to 0!"
msgstr "{option_key} deve ser um número inteiro maior ou igual a 0!"
#: utils/validatorfuncs.py:210
#, python-brace-format
msgid "Must enter a true/false input for {option_key}. Accepts {alternatives}."
msgstr ""
"Deve inserir um input true/false para {option_key}. Aceita {alternatives}."
#: utils/validatorfuncs.py:240
#, python-brace-format
msgid "That matched: {matches}. Please be more specific!"
msgstr "Correspondeu: {matches}. Por favor seja mais específico!"
#: utils/validatorfuncs.py:247
#, python-brace-format
msgid "Could not find timezone '{entry}' for {option_key}!"
msgstr "Não foi possíevl encontrar a timezone '{entry}' para {option_key}!"
#: utils/validatorfuncs.py:255
msgid "Email address field empty!"
msgstr "Campo para endereço de email vazio!"
#: utils/validatorfuncs.py:258
#, python-brace-format
msgid "That isn't a valid {option_key}!"
msgstr "Essa não é uma {option_key} válida!"
#: utils/validatorfuncs.py:265
#, python-brace-format
msgid "No {option_key} entered to set!"
msgstr "Não houve uma {option_key} introduzida!"
#: utils/validatorfuncs.py:269
msgid "Must enter an access type!"
msgstr "Deve introduzir um tipo de accesso!"
#: utils/validatorfuncs.py:273
#, python-brace-format
msgid "Access type must be one of: {alternatives}"
msgstr "O tipo de acesso deve ser um destes: {alternatives}"
#: utils/validatorfuncs.py:278
msgid "Lock func not entered."
msgstr "Função de lock não introduzida."
#: web/templates/admin/app_list.html:19
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: web/templates/admin/app_list.html:26
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: web/templates/admin/app_list.html:28
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: web/templates/admin/app_list.html:39
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "Não tem permissão para ver ou editar nada."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error loading cmdset {path}: \"{error}\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro ao carregar cmdset {path}: \"{error}\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " (See log for details.)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " (Veja o log para detalhes.)"
#~ msgid " <Merged {mergelist} {mergetype}, prio {prio}>: {current}"
#~ msgstr " <Fundido {mergelist} {mergetype}, prio {prio}>: {current}"
#~ msgid ""
#~ " <{key} ({mergetype}, prio {prio}, {permstring})>:\n"
#~ " {keylist}"
#~ msgstr ""
#~ " <{key} ({mergetype}, prio {prio}, {permstring})>:\n"
#~ " {keylist}"
#~ msgid " (channel)"
#~ msgstr " (canal)"