3fc913e3c6001c90125ebeebf3e47c8db0aaceed introduced a new string to be translated, as well as changed one other. This commit now updates the Portuguese translation for those two strings.
1373 lines
41 KiB
Text
1373 lines
41 KiB
Text
# EVENNIA - Tradução em Português
|
||
# Copyright (C) 2015, Daniel Dias Rodrigues (a.k.a. Nerun)
|
||
# Copyright (C) 2022, Marcos Marado
|
||
# This file is distributed under the same license as the Evennia package.
|
||
# Nerun <nerunblogs@gmail.com>, 2015.
|
||
# Marcos Marado <mindboosternoori@gmail.com>, 2022.
|
||
# Version 3 (Oct. 2nd, 2022)
|
||
# Version 2 (Dec. 16th, 2015)
|
||
# Version 1 (Aug. 19th, 2014)
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Evennia Beta\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 18:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 18:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Marcos Marado <mindboosternoori@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Nerun <nerunblogs@gmail.com>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:341
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "|c{key}|R is already puppeted by another Account."
|
||
msgstr "|c{key}|R já está a ser conrolado por outra conta."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:361
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot control any more puppets (max {_MAX_NR_SIMULTANEOUS_PUPPETS})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode controlar mais nenhum fantoche (max {_MAX_NR_SIMULTANEOUS_PUPPETS})"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:555
|
||
msgid "Too many login failures; please try again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demasiadas falhas de autenticação; por favor volta a tentar dentro de alguns "
|
||
"minutos."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:568 accounts/accounts.py:832
|
||
msgid ""
|
||
"|rYou have been banned and cannot continue from here.\n"
|
||
"If you feel this ban is in error, please email an admin.|x"
|
||
msgstr ""
|
||
"|rVocê foi banido e não pode passar daqui.\n"
|
||
"Se acredita que este banimento foi um erro, por favor contacte um admin por "
|
||
"email.|x"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:580
|
||
msgid "Username and/or password is incorrect."
|
||
msgstr "Username e/ou password incorrectos."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:587
|
||
msgid "Too many authentication failures."
|
||
msgstr "Demasiadas falhas de autenticação."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:803
|
||
msgid ""
|
||
"You are creating too many accounts. Please log into an existing account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a criar demasiadas contas. Por favor ligue-se a uma conta existente."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:849
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error creating the Account. If this problem persists, contact "
|
||
"an admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao criar a conta. Se este problema persistir, contacte um "
|
||
"admin."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:885 accounts/accounts.py:1801
|
||
msgid "An error occurred. Please e-mail an admin if the problem persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro. Por favor contacte um admin por e-mail caso o problema "
|
||
"persista."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:918
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Player being deleted."
|
||
msgid "Account being deleted."
|
||
msgstr "Jogador sendo deletado."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1475 accounts/accounts.py:1819
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "|G{key} connected|n"
|
||
msgstr "|G{key} ligado|n"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1481
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The destination doesn't exist."
|
||
msgid "The Character does not exist."
|
||
msgstr "O destino não existe."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1520
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "|R{key} disconnected{reason}|n"
|
||
msgstr "|R{key} desligado{reason}|n"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1754
|
||
msgid "Guest accounts are not enabled on this server."
|
||
msgstr "Contas guest não estão activadas neste servidor."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1764
|
||
msgid "All guest accounts are in use. Please try again later."
|
||
msgstr "Todas as contas guest estão em utilização. Por favor tente mais tarde."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An untrapped error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um erro não previsto ocorreu.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An untrapped error occurred. Please file a bug report detailing the steps to "
|
||
"reproduce.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um erro não previsto ocorreu. Por favor reporte o problema detalhando os "
|
||
"passos para o reproduzir.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A cmdset merger-error occurred. This is often due to a syntax\n"
|
||
"error in one of the cmdsets to merge.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um cmdset merger-error ocorreu. Isto é tipicamente devido a um erro de "
|
||
"sintaxe\n"
|
||
"num dos cmdsets a fazer merge.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A cmdset merger-error occurred. Please file a bug report detailing the\n"
|
||
"steps to reproduce.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um cmdset merger-error ocorreu. Por favor reporte o problema detalhando os\n"
|
||
"passos para o reproduzir.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No command sets found! This is a critical bug that can have\n"
|
||
"multiple causes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nenhum conjunto de comandos foi encontrado! Este é um problema crítico que "
|
||
"pode ter\n"
|
||
"múltiplas causas.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No command sets found! This is a sign of a critical bug. If\n"
|
||
"disconnecting/reconnecting doesn't\" solve the problem, try to contact\n"
|
||
"the server admin through\" some other means for assistance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nenhum conjunto de comandos foi contrado! Ese é um sinal de um problema\n"
|
||
"crítico. Se desligar e voltar a ligar não resolve o problema, tente "
|
||
"contactar\n"
|
||
"o admin do servidor através de outros meios para assistência.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A command handler bug occurred. If this is not due to a local change,\n"
|
||
"please file a bug report with the Evennia project, including the\n"
|
||
"traceback and steps to reproduce.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um problema aconteceu a lidar com um comando. Se isto não foi causado por "
|
||
"uma\n"
|
||
"alteração local, por favor reporte um problema com no projecto Evennia,\n"
|
||
"incluindo o traceback e os passos de reprodução.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A command handler bug occurred. Please notify staff - they should\n"
|
||
"likely file a bug report with the Evennia project.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um problema aconteceu a lidar com um comando. Por favor notifique o staff -\n"
|
||
"eles provavelmente deverão reportar um problema no projecto Evennia.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command recursion limit ({recursion_limit}) reached for "
|
||
"'{raw_cmdname}' ({cmdclass})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite de recursividade de comandos ({recursion_limit}) atinhido para "
|
||
"'{raw_cmdname}' ({cmdclass})."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"{errmsg}\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})."
|
||
msgstr ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"{errmsg}\n"
|
||
"(Traceback foi registado em {timestamp})."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:715
|
||
msgid "There were multiple matches."
|
||
msgstr "Havia várias correspondências."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:740
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Command '%s' is not available."
|
||
msgid "Command '{command}' is not available."
|
||
msgstr "Comando '%s' não está disponível."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:750
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid " Maybe you meant %s?"
|
||
msgid " Maybe you meant {command}?"
|
||
msgstr " Você talvez quis dizer %s?"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:751
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:754
|
||
msgid " Type \"help\" for help."
|
||
msgstr " Digite \"help\" para obter ajuda."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"Error loading cmdset '{path}'\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})"
|
||
msgstr ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"Erro ao carregar o cmdset '{path}'\n"
|
||
"(Traceback foi registado em {timestamp})"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:95
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Error in loading cmdset: No cmdset class '{classname}' in {path}."
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading cmdset: No cmdset class '{classname}' in '{path}'.\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erro ao carregar cmdset: Nenhuma classe cmdset '{classname}' em {path}.\n"
|
||
"(Traceback foi registado em {timestamp})"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:100
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "SyntaxError encountered when loading cmdset '{path}': \"{error}\"."
|
||
msgid ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"SyntaxError encountered when loading cmdset '{path}'.\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erro de sintaxe ao carregar cmdset '{path}': \"{error}\"."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:106
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Compile/Run error when loading cmdset '{path}': \"{error}\"."
|
||
msgid ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"Compile/Run error when loading cmdset '{path}'.\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erro de compilação/execução ao carregar cmdset '{path}': \"{error}\"."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error encountered for cmdset at path '{path}'.\n"
|
||
"Replacing with fallback '{fallback_path}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erro encontrado para o cmdset na path '{path}'.\n"
|
||
"Substituindo com o fallback '{fallback_path}'.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Fallback path '{fallback_path}' failed to generate a cmdset."
|
||
msgstr "Path de fallback '{fallback_path}' falhou a gerar um cmdset."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:188 commands/cmdsethandler.py:200
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "(Unsuccessfully tried '%s')."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Unsuccessfully tried '{path}')."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Tentou sem sucesso '%s')."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:331
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "custom {mergetype} on cmdset '{cmdset}'"
|
||
msgstr "{mergetype} personalizado sobre cmdset '{cmdset}'"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:457
|
||
msgid "Only CmdSets can be added to the cmdsethandler!"
|
||
msgstr "Somente CmdSets podem ser adicionados ao cmdsethandler!"
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:239
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Lock: lock-function '%s' is not available."
|
||
msgid "Lock: lock-function '{lockfunc}' is not available."
|
||
msgstr "Lock: a função de lock '%s' não está disponível."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:262
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Lock: definition '%s' has syntax errors."
|
||
msgid "Lock: definition '{lock_string}' has syntax errors."
|
||
msgstr "Lock: a definição '%s' possui erros de sintaxe."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:271
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "LockHandler on %(obj)s: access type '%(access_type)s' changed from "
|
||
#| "'%(source)s' to '%(goal)s' "
|
||
msgid ""
|
||
"LockHandler on {obj}: access type '{access_type}' changed from '{source}' to "
|
||
"'{goal}' "
|
||
msgstr ""
|
||
"LockHandler sobre %(obj)s: tipo de acesso '%(access_type)s' alterado de "
|
||
"'%(source)s' para '%(goal)s' "
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:347
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Lock: '%s' contains no colon (:)."
|
||
msgid "Lock: '{lockdef}' contains no colon (:)."
|
||
msgstr "Lock: '%s' não contém dois pontos (:)."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:356
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Lock: '%s' has no access_type (left-side of colon is empty)."
|
||
msgid "Lock: '{lockdef}' has no access_type (left-side of colon is empty)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lock: '%s' não possui access_type (o lado à esquerda dos dois pontos está "
|
||
"vazio)."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:364
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Lock: '%s' has mismatched parentheses."
|
||
msgid "Lock: '{lockdef}' has mismatched parentheses."
|
||
msgstr "Lock: '%s' apresenta irregularidade no uso dos parênteses."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:371
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Lock: '%s' has no valid lock functions."
|
||
msgid "Lock: '{lockdef}' has no valid lock functions."
|
||
msgstr "Lock: '%s' não possui funções de lock válidas."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:856
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Couldn't perform move ('%s'). Contact an admin."
|
||
msgid "Couldn't perform move ({err}). Contact an admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o movimento ('%s'). Contacte um administrador."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:866
|
||
msgid "The destination doesn't exist."
|
||
msgstr "O destino não existe."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:978
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not find default home '(#%d)'."
|
||
msgid "Could not find default home '(#{dbid})'."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a home predefinida '(#%d)'."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:992
|
||
msgid "Something went wrong! You are dumped into nowhere. Contact an admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algo deu errado! Você foi despejado em lugar nenhum. Contacte um "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1145
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Your character %s has been destroyed."
|
||
msgid "Your character {key} has been destroyed."
|
||
msgstr "Seu personagem %s foi destruído."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1853
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You now have {name} in your possession."
|
||
msgstr "Você tem agora {name} na sua posse."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1863
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{object} arrives to {destination} from {origin}."
|
||
msgstr "{object} chega a {destination} de {origin}."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1865
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{object} arrives to {destination}."
|
||
msgstr "{object} chega a {destination}."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2530
|
||
msgid "Invalid character name."
|
||
msgstr "Nome de personagem inválido."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2549
|
||
msgid "There are too many characters associated with this account."
|
||
msgstr "Existem demasiadas personagens associadas a esta conta."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2575
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This is User #1."
|
||
msgid "This is a character."
|
||
msgstr "Este é o Usuário #1."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2664
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "|r{obj} has no location and no home is set.|n"
|
||
msgstr "|r{obj} não tem localização e nenhuma home está configurada.|n"
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2682
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You become |c{name}|n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tornas-te |c{name}|n.\n"
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2687
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} has entered the game."
|
||
msgstr "{name} entrou no jogo."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2716
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "{name} has left the game."
|
||
msgid "{name} has left the game{reason}."
|
||
msgstr "{name} saiu do jogo{reason}."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2838
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This is User #1."
|
||
msgid "This is a room."
|
||
msgstr "Este é o Usuário #1."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:3045
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This is User #1."
|
||
msgid "This is an exit."
|
||
msgstr "Este é o Usuário #1."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:3142
|
||
msgid "You cannot go there."
|
||
msgstr "Não pode ir para aí."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:55
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:56
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:389
|
||
msgid "Prototype requires a prototype_key"
|
||
msgstr "Protótipo precis ade uma prototype_key"
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:397 prototypes/prototypes.py:466
|
||
#: prototypes/prototypes.py:1092
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{protkey} is a read-only prototype (defined as code in {module})."
|
||
msgstr ""
|
||
"{protkey} é um protótipo apenas de leitura (definido como código em "
|
||
"{module})."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:399 prototypes/prototypes.py:468
|
||
#: prototypes/prototypes.py:1094
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{protkey} is a read-only prototype (passed directly as a dict)."
|
||
msgstr ""
|
||
"{protkey} é um protótipo apenas de leitura (passado directamene como um "
|
||
"dict)."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:475
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Prototype {prototype_key} was not found."
|
||
msgstr "Protótipo {prototype_key} não encontrado."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:483
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{caller} needs explicit 'edit' permissions to delete prototype "
|
||
"{prototype_key}."
|
||
msgstr ""
|
||
"{caller} precisa permissões explícitas de edição para apagar o protótipo "
|
||
"{prototype_key}."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:605
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Found {num} matching prototypes among {module_prototypes}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrados {num} protótipos correspondentes entre {module_prototypes}."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:765
|
||
msgid "No prototypes found."
|
||
msgstr "Não foram encontrados protótipos."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:816
|
||
msgid "Prototype lacks a 'prototype_key'."
|
||
msgstr "Falta ao protótipo uma 'prototype_key'."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:825
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Prototype {protkey} requires `typeclass` or 'prototype_parent'."
|
||
msgstr "Protótipo {protkey} precisa de `typeclass` ou 'prototype_parent'."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:832
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prototype {protkey} can only be used as a mixin since it lacks 'typeclass' "
|
||
"or 'prototype_parent' keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protótipo {protkey} pode apenas ser usado como mixin visto que não tem "
|
||
"chaves 'typeclass' ou 'prototype_parent'."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:843
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{err}: Prototype {protkey} is based on typeclass {typeclass}, which could "
|
||
"not be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"{err}: Protótipo {protkey} é baseado no typeclass {typeclass}, que não foi "
|
||
"possível importar!"
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:862
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Prototype {protkey} tries to parent itself."
|
||
msgstr "Protótipo {protkey} tenta ser o seu próprio pai."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:868
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prototype {protkey}'s `prototype_parent` (named '{parent}') was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"O `prototype_parent` (chamado '{parent}') do protótipo {protkey} não foi "
|
||
"encontrado."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:875
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{protkey} has infinite nesting of prototypes."
|
||
msgstr "{protkey} tem um nesting infinito de protótipos."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:900
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prototype {protkey} has no `typeclass` defined anywhere in its parent\n"
|
||
" chain. Add `typeclass`, or a `prototype_parent` pointing to a prototype "
|
||
"with a typeclass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protótipo {protkey} não teu um `typeclass` definido em lado algum na sua "
|
||
"cadeia de parentagem.\n"
|
||
"Adicione `typeclass`, ou um `prototype_parent` a apontar para um protótipo "
|
||
"com um typeclass."
|
||
|
||
#: prototypes/spawner.py:495
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Diff contains non-dicts that are not on the form (old, new, action_to_take): "
|
||
"{diffpart}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diff contém não-dicts que não estão na forma (velho, novo, acção_a_tomar): "
|
||
"{diffpart}"
|
||
|
||
#: scripts/scripthandler.py:51
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " '%(key)s' (%(next_repeat)s/%(interval)s, %(repeats)s repeats): %(desc)s"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" '{key}' ({next_repeat}/{interval}, {repeats} repeats): {desc}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" '%(key)s' (%(next_repeat)s/%(interval)s, %(repeats)s repeats): %(desc)s"
|
||
|
||
#: scripts/scripts.py:344
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Script %(key)s(#%(dbid)s) of type '%(cname)s': at_repeat() error "
|
||
#| "'%(err)s'."
|
||
msgid "Script {key}(#{dbid}) of type '{name}': at_repeat() error '{err}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Script %(key)s(#%(dbid)s) do tipo '%(cname)s': at_repeat() error '%(err)s'."
|
||
|
||
#: server/initial_setup.py:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Welcome to your new |wEvennia|n-based game! Visit http://www.evennia.com "
|
||
#| "if you need\n"
|
||
#| "help, want to contribute, report issues or just join the community.\n"
|
||
#| "As Player #1 you can create a demo/tutorial area with |w@batchcommand "
|
||
#| "tutorial_world.build|n.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to your new |wEvennia|n-based game! Visit https://www.evennia.com if "
|
||
"you need\n"
|
||
"help, want to contribute, report issues or just join the community.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a privileged user, write |wbatchcommand tutorial_world.build|n to build\n"
|
||
"tutorial content. Once built, try |wintro|n for starting help and |wtutorial|"
|
||
"n to\n"
|
||
"play the demo game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bem-vindo a seu novo jogo criado com |wEvennia|n! Visite http://www.evennia."
|
||
"com\n"
|
||
"se você precisar de ajuda, desejar contribuir, reportar bugs ou apenas\n"
|
||
"juntar-se à comunidade.\n"
|
||
"Como Player #1 você pode criar uma área demonstrativa/tutorial digitando\n"
|
||
"o comando |w@batchcommand tutorial_world.build|n.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: server/initial_setup.py:108
|
||
msgid "This is User #1."
|
||
msgstr "Este é o Usuário #1."
|
||
|
||
#: server/initial_setup.py:128
|
||
msgid "Limbo"
|
||
msgstr "Limbo"
|
||
|
||
#: server/portal/portalsessionhandler.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{servername} DoS protection is active.You are queued to connect in {num} "
|
||
"seconds ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"{servername} Protecção DoS está activa. Está na fila para se ligar em {num} "
|
||
"segundos ..."
|
||
|
||
#: server/server.py:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Idle timeout exceeded, disconnecting."
|
||
msgid "idle timeout exceeded"
|
||
msgstr "Tempo de inatividade esgotado, desconectando."
|
||
|
||
#: server/server.py:177
|
||
msgid " (connection lost)"
|
||
msgstr " (ligação perdida)"
|
||
|
||
#: server/sessionhandler.py:41
|
||
msgid "Your client sent an incorrect UTF-8 sequence."
|
||
msgstr "O seu cliente enviou uma sequência UTF-8 incorrecta."
|
||
|
||
#: server/sessionhandler.py:410
|
||
msgid " ... Server restarted."
|
||
msgstr " ... Servidor reiniciado."
|
||
|
||
#: server/sessionhandler.py:634
|
||
msgid "Logged in from elsewhere. Disconnecting."
|
||
msgstr "Logado de outro lugar. Desconectando."
|
||
|
||
#: server/sessionhandler.py:662
|
||
msgid "Idle timeout exceeded, disconnecting."
|
||
msgstr "Tempo de inatividade esgotado, desconectando."
|
||
|
||
#: server/throttle.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Too many failed attempts; you must wait a few minutes before trying again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demasiadas tentativas falhadas; tem de aguardar alguns minutos antes de "
|
||
"tentar outra vez."
|
||
|
||
#: server/validators.py:31
|
||
msgid "Sorry, that username is reserved."
|
||
msgstr "Desculpe, esse username está reservado."
|
||
|
||
#: server/validators.py:38
|
||
msgid "Sorry, that username is already taken."
|
||
msgstr "Desculpe, esse username já está tomado."
|
||
|
||
#: server/validators.py:88
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{policy} From a terminal client, you can also use a phrase of multiple words "
|
||
"if you enclose the password in double quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"{policy} A partir de um cliente terminal, pode também usar uma frase de "
|
||
"múltimas palavras se envolver a password em aspas duplas."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <txt> - any non-command is appended to the end of the buffer.\n"
|
||
" : <l> - view buffer or only line(s) <l>\n"
|
||
" :: <l> - raw-view buffer or only line(s) <l>\n"
|
||
" ::: - escape - enter ':' as the only character on the line.\n"
|
||
" :h - this help.\n"
|
||
"\n"
|
||
" :w - save the buffer (don't quit)\n"
|
||
" :wq - save buffer and quit\n"
|
||
" :q - quit (will be asked to save if buffer was changed)\n"
|
||
" :q! - quit without saving, no questions asked\n"
|
||
"\n"
|
||
" :u - (undo) step backwards in undo history\n"
|
||
" :uu - (redo) step forward in undo history\n"
|
||
" :UU - reset all changes back to initial state\n"
|
||
"\n"
|
||
" :dd <l> - delete last line or line(s) <l>\n"
|
||
" :dw <l> <w> - delete word or regex <w> in entire buffer or on line <l>\n"
|
||
" :DD - clear entire buffer\n"
|
||
"\n"
|
||
" :y <l> - yank (copy) line(s) <l> to the copy buffer\n"
|
||
" :x <l> - cut line(s) <l> and store it in the copy buffer\n"
|
||
" :p <l> - put (paste) previously copied line(s) directly after <l>\n"
|
||
" :i <l> <txt> - insert new text <txt> at line <l>. Old line will move "
|
||
"down\n"
|
||
" :r <l> <txt> - replace line <l> with text <txt>\n"
|
||
" :I <l> <txt> - insert text at the beginning of line <l>\n"
|
||
" :A <l> <txt> - append text after the end of line <l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :s <l> <w> <txt> - search/replace word or regex <w> in buffer or on line "
|
||
"<l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :j <l> <w> - justify buffer or line <l>. <w> is f, c, l or r. Default f "
|
||
"(full)\n"
|
||
" :f <l> - flood-fill entire buffer or line <l>: Equivalent to :j left\n"
|
||
" :fi <l> - indent entire buffer or line <l>\n"
|
||
" :fd <l> - de-indent entire buffer or line <l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :echo - turn echoing of the input on/off (helpful for some clients)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <txt> - qualquer não-comando é anexado ao fim do buffer.\n"
|
||
" : <l> - ver buffer ou apenas a(s) linha(s) <l>\n"
|
||
" :: <l> - ver em raw o buffer ou apenas a(s) linha(s) <l>\n"
|
||
" ::: - escape - introduz ':' como o único caracter na linha.\n"
|
||
" :h - esta ajuda.\n"
|
||
"\n"
|
||
" :w - grava o buffer (não sai)\n"
|
||
" :wq - grava o buffer e sai\n"
|
||
" :q - sair (pergunta se é preciso gravar, se o buffer foi alterado)\n"
|
||
" :q! - sair sem gravar, sem perguntas feitas\n"
|
||
"\n"
|
||
" :u - (undo) passo atrás no histórico de edições\n"
|
||
" :uu - (redo) passo à frente no histórico de edições\n"
|
||
" :UU - limpa todas as alterações e regressa ao estado inicial\n"
|
||
"\n"
|
||
" :dd <l> - apaga a(s) última(s) linha(s) <l>\n"
|
||
" :dw <l> <w> - apaga a palavra ou expressão regular <w> em todo o buffer ou "
|
||
"na linha <l>\n"
|
||
" :DD - apaga todo o buffer\n"
|
||
"\n"
|
||
" :y <l> - copia a(s) <l> linha(s) para o buffer de cópia\n"
|
||
" :x <l> - corta a(s) <l> linha(s) e guarda-as no buffer de cópia\n"
|
||
" :p <l> - cola as linhas anteriormente copiadas directamente após "
|
||
"<l>\n"
|
||
" :i <l> <txt> - insere o novo texto <txt> na linha <l>. A linha antiga irá "
|
||
"mover-se para baixo\n"
|
||
" :r <l> <txt> - substitui a linha <l> com o texto <txt>\n"
|
||
" :I <l> <txt> - insere texto no início da linha <l>\n"
|
||
" :A <l> <txt> - adiciona text no final da linha <l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :s <l> <w> <txt> - encontra/substitui a palavra ou expressão regular <w> no "
|
||
"buffer ou na linha <l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :j <l> <w> - justifica buffer ou linha <l>. <w> é f, c, l ou r. Por omissão "
|
||
"é f (full/cheio)\n"
|
||
" :f <l> - inunda-preenche todo o buffer ou a linha <l>: Equivalente a "
|
||
"fazer :j left\n"
|
||
" :fi <l> - indenta todo o buffer ou a linha <l>\n"
|
||
" :fd <l> - desindenta todo o buffer ou a linha <l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :echo - liga ou desliga o echo do input (útil para alguns clientes)\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Legend:\n"
|
||
" <l> - line number, like '5' or range, like '3:7'.\n"
|
||
" <w> - a single word, or multiple words with quotes around them.\n"
|
||
" <txt> - longer string, usually not needing quotes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Legenda:\n"
|
||
" <l> - número da linha, como '5' ou série, como '3:7'.\n"
|
||
" <w> - palavra única, ou várias palavras envoltas por aspas.\n"
|
||
" <txt> - string mais longa, tipicamente sem necessidade de aspas.\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" :! - Execute code buffer without saving\n"
|
||
" :< - Decrease the level of automatic indentation for the next lines\n"
|
||
" :> - Increase the level of automatic indentation for the next lines\n"
|
||
" := - Switch automatic indentation on/off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" :! - Executa o buffer de código sem gravar\n"
|
||
" :< - Diminui o nível da indentação automática para as próximas linhas\n"
|
||
" :> - Aumenta o nível da indentação automática para as próximas linhas\n"
|
||
" := - Liga ou desliga a indentação automática\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rBuffer load function error. Could not load initial data.|n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rErro no carregamento da função no buffer. Não foi possível carregar os "
|
||
"dados iniciais.|n\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rSave function returned an error. Buffer not saved.|n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rFunção de gravação devolveu um erro. O buffer não foi gravado.|n\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:143
|
||
msgid "|rNo save function defined. Buffer cannot be saved.|n"
|
||
msgstr "|rNão há função de gravação definida. O buffer não pode ser gravado.|n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:145
|
||
msgid "No changes need saving"
|
||
msgstr "Não há alterações a gravar"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:146
|
||
msgid "Exited editor."
|
||
msgstr "Editor encerrado."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rQuit function gave an error. Skipping.|n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rFunção de saída de erro. Saltando.|n\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rThe editor state could not be saved for persistent mode. Switching\n"
|
||
"to non-persistent mode (which means the editor session won't survive\n"
|
||
"an eventual server reload - so save often!)|n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rO estado do editor não pode ser gravado para modo persistente. Mudando "
|
||
"para\n"
|
||
"o modo não-persistente (o que significa que a sessão do editor não irá\n"
|
||
"sobreviver um eventual reload do servidor - por isso grava frequentemente!)|"
|
||
"n\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"EvEditor persistent-mode error. Commonly, this is because one or more of the "
|
||
"EvEditor callbacks could not be pickled, for example because it's a class "
|
||
"method or is defined inside another function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no modo persistente do EvEditor. Tipicamente, isto é porque um ou mais "
|
||
"dos callbacks do EvEditor não puderam ser pickled, por exemplo porque é um "
|
||
"método de classe ou é definido dentro de outra função."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:173
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Nada a desfazer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:174
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Nada a refazer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:175
|
||
msgid "Undid one step."
|
||
msgstr "Desfeito um passo."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:176
|
||
msgid "Redid one step."
|
||
msgstr "Refeito um passo."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:494
|
||
msgid "Single ':' added to buffer."
|
||
msgstr "Um único ':' foi adicionado ao buffer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:509
|
||
msgid "Save before quitting?"
|
||
msgstr "Gravar antes de sair?"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:524
|
||
msgid "Reverted all changes to the buffer back to original state."
|
||
msgstr "Revertidas todas as alterações ao buffer para o estado original."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:529
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deleted {string}."
|
||
msgstr "{string} apagado."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:534
|
||
msgid "You must give a search word to delete."
|
||
msgstr "Deve indicar uma palavra a apagar."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:540
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Removed {arg1} for lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Removido {arg1} para as linhas {l1}-{l2}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:546
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Removed {arg1} for {line}."
|
||
msgstr "Removido {arg1} para {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:562
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cleared {nlines} lines from buffer."
|
||
msgstr "Limpas {nlines} linhas do buffer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:567
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{line}, {cbuf} yanked."
|
||
msgstr "{line}, {cbuf} copiados."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:574
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{line}, {cbuf} cut."
|
||
msgstr "{line}, {cbuf} cortados."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:578
|
||
msgid "Copy buffer is empty."
|
||
msgstr "O buffer de cópia está vazio."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:583
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Pasted buffer {cbuf} to {line}."
|
||
msgstr "Buffer {cbuf} colado a {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:591
|
||
msgid "You need to enter a new line and where to insert it."
|
||
msgstr "Tem de adicionar uma nova linha e onde a inserir."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:596
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Inserted {num} new line(s) at {line}."
|
||
msgstr "Inserida(s) {num} nova(s) linha(s) em {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:604
|
||
msgid "You need to enter a replacement string."
|
||
msgstr "Precisa de inserir uma string de substituição."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:609
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Replaced {num} line(s) at {line}."
|
||
msgstr "Substituídas {num} linhas em {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:616
|
||
msgid "You need to enter text to insert."
|
||
msgstr "Tem de indicar o texto a inserir."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:624
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Inserted text at beginning of {line}."
|
||
msgstr "Inserido texto no início de {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:628
|
||
msgid "You need to enter text to append."
|
||
msgstr "Tem de indicar o texto a adicionar."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:636
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Appended text to end of {line}."
|
||
msgstr "Texto adicionar ao fim de {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:641
|
||
msgid "You must give a search word and something to replace it with."
|
||
msgstr "Tem de indicar uma palavra de pesquisa e algo com a qual a substituir."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:647
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Search-replaced {arg1} -> {arg2} for lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Procurado e substituído {arg1} -> {arg2} para as linhas {l1}-{l2}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:653
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Search-replaced {arg1} -> {arg2} for {line}."
|
||
msgstr "Procurado e substituído {arg1} -> {arg2} para a linha {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:677
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flood filled lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Linhas {l1}-{l2} inundadas-preenchidas."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:679
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flood filled {line}."
|
||
msgstr "{line} inundada-preenchida."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:701
|
||
msgid "Valid justifications are"
|
||
msgstr "Justificações válidas são"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:710
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{align}-justified lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Linhas {l1}-{l2} justificadas em {align}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:716
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{align}-justified {line}."
|
||
msgstr "{line} justificada em {align}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:728
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Indented lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Linhas {l1}-{l2} indentadas."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:730
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Indented {line}."
|
||
msgstr "{line} indentada."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:740
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Removed left margin (dedented) lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Removida a margem esquerda (desindentação) às linhas {l1}-{l2}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:745
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Removed left margin (dedented) {line}."
|
||
msgstr "Removida a margem esquerda (desindentação) à {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:753
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Echo mode set to {mode}"
|
||
msgstr "Modo de echo alterado para {mode}"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:758 utils/eveditor.py:773 utils/eveditor.py:788
|
||
#: utils/eveditor.py:799
|
||
msgid "This command is only available in code editor mode."
|
||
msgstr "Este comando só está disponível no modo de editor de código."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:766
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Decreased indentation: new indentation is {indent}."
|
||
msgstr "Indentação diminuiada: a nova indentação é {indent}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:771 utils/eveditor.py:786
|
||
msgid "|rManual indentation is OFF.|n Use := to turn it on."
|
||
msgstr "|rIndentação manual está desligada.|n Use := para a ligar."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:781
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Increased indentation: new indentation is {indent}."
|
||
msgstr "Indentação aumentada: a nova indentação é {indent}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:795
|
||
msgid "Auto-indentation turned on."
|
||
msgstr "Auto-indentação ligada."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:797
|
||
msgid "Auto-indentation turned off."
|
||
msgstr "Auto-indentação desligada."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:1093
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Line Editor [{name}]"
|
||
msgstr "Editor de Linha [{name}]"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:1101
|
||
msgid "(:h for help)"
|
||
msgstr "(:h para ajuda)"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:302
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Menu node '{nodename}' is not implemented. Make another choice."
|
||
msgid ""
|
||
"Menu node '{nodename}' is either not implemented or caused an error. Make "
|
||
"another choice or try 'q' to abort."
|
||
msgstr "Menu node '{nodename}' não está implementado. Faça outra escolha."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error in menu node '{nodename}'."
|
||
msgstr "Erro no menu node '{nodename}'."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:306
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Nenhuma descrição."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:307
|
||
msgid "Commands: <menu option>, help, quit"
|
||
msgstr "Comandos: <menu option>, help (ajuda), quit (sair)"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:308
|
||
msgid "Commands: <menu option>, help"
|
||
msgstr "Comandos: <menu option>, help (ajuda)"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:309
|
||
msgid "Commands: help, quit"
|
||
msgstr "Comandos: help (ajuda), quit (sair)"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:310
|
||
msgid "Commands: help"
|
||
msgstr "Comandos: help (ajuda)"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:311 utils/evmenu.py:1850
|
||
msgid "Choose an option or try 'help'."
|
||
msgstr "Escolha uma opção ou tente 'help' (ajuda)."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1375
|
||
msgid "|rInvalid choice.|n"
|
||
msgstr "|rEscolha inválida.|n"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1439
|
||
msgid "|Wcurrent|n"
|
||
msgstr "|Wactual|n"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1447
|
||
msgid "|wp|Wrevious page|n"
|
||
msgstr "|wp|Wágina anterior|n"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1454
|
||
msgid "|wn|Wext page|n"
|
||
msgstr "|Wpróxima pági|wn|Wa|n"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1689
|
||
msgid "Aborted."
|
||
msgstr "Abortado."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1712
|
||
msgid "|rError in ask_yes_no. Choice not confirmed (report to admin)|n"
|
||
msgstr "|rErro em ask_yes_no. Escola não confirmada (reporte a um admin)|n"
|
||
|
||
#: utils/evmore.py:235
|
||
msgid "|xExited pager.|n"
|
||
msgstr "|xPager encerrado.|n"
|
||
|
||
#: utils/optionhandler.py:138 utils/optionhandler.py:162
|
||
msgid "Option not found!"
|
||
msgstr "Opção não encontrada!"
|
||
|
||
#: utils/optionhandler.py:159
|
||
msgid "Option field blank!"
|
||
msgstr "Campo de opção em branco!"
|
||
|
||
#: utils/optionhandler.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There were multiple matches."
|
||
msgid "Multiple matches:"
|
||
msgstr "Havia várias correspondências."
|
||
|
||
#: utils/optionhandler.py:165
|
||
msgid "Please be more specific."
|
||
msgstr "Por favor seja mais específico."
|
||
|
||
#: utils/utils.py:2127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{obj}.{handlername} is a handler and can't be set directly. To add values, "
|
||
"use `{obj}.{handlername}.add()` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"{obj}.{handlername} é um handler e não pode ser definido directamente. Para "
|
||
"adicionar valores, use `{obj}.{handlername}.add()`."
|
||
|
||
#: utils/utils.py:2137
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{obj}.{handlername} is a handler and can't be deleted directly. To remove "
|
||
"values, use `{obj}.{handlername}.remove()` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"{obj}.{handlername} é um handler e não pode ser apagado directamente. Para "
|
||
"remover valores, use `{obj}.{handlername}.remove()`."
|
||
|
||
#: utils/utils.py:2278
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not find '%s'."
|
||
msgid "Could not find '{query}'."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar '%s'."
|
||
|
||
#: utils/utils.py:2285
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "More than one match for '%s' (please narrow target):"
|
||
msgid "More than one match for '{query}' (please narrow target):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há mais de uma correspondência para '%s' (por favor, restrinja o alvo):"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Input could not be converted to text ({err})"
|
||
msgstr "Input não pode ser convertido para texto ({err})"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Nothing entered for a {option_key}!"
|
||
msgstr "Nada foi indicado para {option_key}!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{entry}' is not a valid {option_key}."
|
||
msgstr "'{entry}' não é uma {option_key} válida."
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:63 utils/validatorfuncs.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No {option_key} entered!"
|
||
msgstr "Nenhuma {option_key} indicada!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Timezone string '{acct_tz}' is not a valid timezone ({err})"
|
||
msgstr "'{acct_tz}' não é uma string de timezone válida ({err})"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:89 utils/validatorfuncs.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{option_key} must be entered in a 24-hour format such as: {timeformat}"
|
||
msgstr "{option_key} tem de estar num formado de 24 horas como: {timeformat}"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not convert section '{interval}' to a {option_key}."
|
||
msgstr "Não foi possíel converter a secção '{interval}' numa {option_key}."
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "That {option_key} is in the past! Must give a Future datetime!"
|
||
msgstr "Essa {option_key} está no passado! Tem de indicar uma datetime Futura!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Must enter a whole number for {option_key}!"
|
||
msgstr "Tem de indicar um número inteiro para {option_key}!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not convert '{entry}' to a whole number for {option_key}!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter '{entry}' num número inteiro para {option_key}!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Must enter a whole number greater than 0 for {option_key}!"
|
||
msgstr "Deve inserir um número inteiro maior que 0 para {option_key}!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{option_key} must be a whole number greater than or equal to 0!"
|
||
msgstr "{option_key} deve ser um número inteiro maior ou igual a 0!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:210
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Must enter a true/false input for {option_key}. Accepts {alternatives}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve inserir um input true/false para {option_key}. Aceita {alternatives}."
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "That matched: {matches}. Please be more specific!"
|
||
msgstr "Correspondeu: {matches}. Por favor seja mais específico!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not find timezone '{entry}' for {option_key}!"
|
||
msgstr "Não foi possíevl encontrar a timezone '{entry}' para {option_key}!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:255
|
||
msgid "Email address field empty!"
|
||
msgstr "Campo para endereço de email vazio!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "That isn't a valid {option_key}!"
|
||
msgstr "Essa não é uma {option_key} válida!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No {option_key} entered to set!"
|
||
msgstr "Não houve uma {option_key} introduzida!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:269
|
||
msgid "Must enter an access type!"
|
||
msgstr "Deve introduzir um tipo de accesso!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:273
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access type must be one of: {alternatives}"
|
||
msgstr "O tipo de acesso deve ser um destes: {alternatives}"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:278
|
||
msgid "Lock func not entered."
|
||
msgstr "Função de lock não introduzida."
|
||
|
||
#: web/templates/admin/app_list.html:19
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: web/templates/admin/app_list.html:26
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: web/templates/admin/app_list.html:28
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Alterar"
|
||
|
||
#: web/templates/admin/app_list.html:39
|
||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||
msgstr "Não tem permissão para ver ou editar nada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error loading cmdset {path}: \"{error}\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erro ao carregar cmdset {path}: \"{error}\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " (See log for details.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " (Veja o log para detalhes.)"
|
||
|
||
#~ msgid " <Merged {mergelist} {mergetype}, prio {prio}>: {current}"
|
||
#~ msgstr " <Fundido {mergelist} {mergetype}, prio {prio}>: {current}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <{key} ({mergetype}, prio {prio}, {permstring})>:\n"
|
||
#~ " {keylist}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <{key} ({mergetype}, prio {prio}, {permstring})>:\n"
|
||
#~ " {keylist}"
|
||
|
||
#~ msgid " (channel)"
|
||
#~ msgstr " (canal)"
|