1342 lines
41 KiB
Text
1342 lines
41 KiB
Text
# EVENNIA - Tradução em Português
|
||
# Copyright (C) 2015, Daniel Dias Rodrigues (a.k.a. Nerun)
|
||
# Copyright (C) 2022, Marcos Marado
|
||
# This file is distributed under the same license as the Evennia package.
|
||
# Nerun <nerunblogs@gmail.com>, 2015.
|
||
# Marcos Marado <mindboosternoori@gmail.com>, 2022.
|
||
# Version 3 (Oct. 2nd, 2022)
|
||
# Version 2 (Dec. 16th, 2015)
|
||
# Version 1 (Aug. 19th, 2014)
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Evennia Beta\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 09:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 18:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Marcos Marado <mindboosternoori@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Nerun <nerunblogs@gmail.com>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:341
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "|c{key}|R is already puppeted by another Account."
|
||
msgstr "|c{key}|R já está a ser conrolado por outra conta."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:361
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot control any more puppets (max {_MAX_NR_SIMULTANEOUS_PUPPETS})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode controlar mais nenhum fantoche (max {_MAX_NR_SIMULTANEOUS_PUPPETS})"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:552
|
||
msgid "Too many login failures; please try again in a few minutes."
|
||
msgstr "Demasiadas falhas de autenticação; por favor volta a tentar dentro de alguns minutos."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:565 accounts/accounts.py:829
|
||
msgid ""
|
||
"|rYou have been banned and cannot continue from here.\n"
|
||
"If you feel this ban is in error, please email an admin.|x"
|
||
msgstr ""
|
||
"|rVocê foi banido e não pode passar daqui.\n"
|
||
"Se acredita que este banimento foi um erro, por favor contacte um admin por email.|x"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:577
|
||
msgid "Username and/or password is incorrect."
|
||
msgstr "Username e/ou password incorrectos."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:584
|
||
msgid "Too many authentication failures."
|
||
msgstr "Demasiadas falhas de autenticação."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:800
|
||
msgid ""
|
||
"You are creating too many accounts. Please log into an existing account."
|
||
msgstr "Está a criar demasiadas contas. Por favor ligue-se a uma conta existente."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:846
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error creating the Account. If this problem persists, contact "
|
||
"an admin."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta. Se este problema persistir, contacte "
|
||
"um admin."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:882 accounts/accounts.py:1798
|
||
msgid "An error occurred. Please e-mail an admin if the problem persists."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro. Por favor contacte um admin por e-mail caso o problema persista."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:915
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Player being deleted."
|
||
msgid "Account being deleted."
|
||
msgstr "Jogador sendo deletado."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1472 accounts/accounts.py:1816
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "|G{key} connected|n"
|
||
msgstr "|G{key} ligado|n"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The destination doesn't exist."
|
||
msgid "The Character does not exist."
|
||
msgstr "O destino não existe."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1517
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "|R{key} disconnected{reason}|n"
|
||
msgstr "|R{key} desligado{reason}|n"
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1751
|
||
msgid "Guest accounts are not enabled on this server."
|
||
msgstr "Contas guest não estão activadas neste servidor."
|
||
|
||
#: accounts/accounts.py:1761
|
||
msgid "All guest accounts are in use. Please try again later."
|
||
msgstr "Todas as contas guest estão em utilização. Por favor tente mais tarde."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An untrapped error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um erro não previsto ocorreu.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An untrapped error occurred. Please file a bug report detailing the steps to "
|
||
"reproduce.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um erro não previsto ocorreu. Por favor reporte o problema detalhando os passos para "
|
||
"o reproduzir.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A cmdset merger-error occurred. This is often due to a syntax\n"
|
||
"error in one of the cmdsets to merge.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um cmdset merger-error ocorreu. Isto é tipicamente devido a um erro de sintaxe\n"
|
||
"num dos cmdsets a fazer merge.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A cmdset merger-error occurred. Please file a bug report detailing the\n"
|
||
"steps to reproduce.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um cmdset merger-error ocorreu. Por favor reporte o problema detalhando os\n"
|
||
"passos para o reproduzir.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No command sets found! This is a critical bug that can have\n"
|
||
"multiple causes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nenhum conjunto de comandos foi encontrado! Este é um problema crítico que pode ter\n"
|
||
"múltiplas causas.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No command sets found! This is a sign of a critical bug. If\n"
|
||
"disconnecting/reconnecting doesn't\" solve the problem, try to contact\n"
|
||
"the server admin through\" some other means for assistance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nenhum conjunto de comandos foi contrado! Ese é um sinal de um problema\n"
|
||
"crítico. Se desligar e voltar a ligar não resolve o problema, tente contactar\n"
|
||
"o admin do servidor através de outros meios para assistência.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A command handler bug occurred. If this is not due to a local change,\n"
|
||
"please file a bug report with the Evennia project, including the\n"
|
||
"traceback and steps to reproduce.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um problema aconteceu a lidar com um comando. Se isto não foi causado por uma\n"
|
||
"alteração local, por favor reporte um problema com no projecto Evennia,\n"
|
||
"incluindo o traceback e os passos de reprodução.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A command handler bug occurred. Please notify staff - they should\n"
|
||
"likely file a bug report with the Evennia project.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um problema aconteceu a lidar com um comando. Por favor notifique o staff -\n"
|
||
"eles provavelmente deverão reportar um problema no projecto Evennia.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command recursion limit ({recursion_limit}) reached for "
|
||
"'{raw_cmdname}' ({cmdclass})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite de recursividade de comandos ({recursion_limit}) atinhido para "
|
||
"'{raw_cmdname}' ({cmdclass})."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"{errmsg}\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})."
|
||
msgstr ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"{errmsg}\n"
|
||
"(Traceback foi registado em {timestamp})."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:715
|
||
msgid "There were multiple matches."
|
||
msgstr "Havia várias correspondências."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:740
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Command '%s' is not available."
|
||
msgid "Command '{command}' is not available."
|
||
msgstr "Comando '%s' não está disponível."
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:750
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid " Maybe you meant %s?"
|
||
msgid " Maybe you meant {command}?"
|
||
msgstr " Você talvez quis dizer %s?"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:751
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#: commands/cmdhandler.py:754
|
||
msgid " Type \"help\" for help."
|
||
msgstr " Digite \"help\" para obter ajuda."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"Error loading cmdset '{path}'\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})"
|
||
msgstr ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"Erro ao carregar o cmdset '{path}'\n"
|
||
"(Traceback foi registado em {timestamp})"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:95
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Error in loading cmdset: No cmdset class '{classname}' in {path}."
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading cmdset: No cmdset class '{classname}' in '{path}'.\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erro ao carregar cmdset: Nenhuma classe cmdset '{classname}' em {path}.\n"
|
||
"(Traceback foi registado em {timestamp})"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:100
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "SyntaxError encountered when loading cmdset '{path}': \"{error}\"."
|
||
msgid ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"SyntaxError encountered when loading cmdset '{path}'.\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erro de sintaxe ao carregar cmdset '{path}': \"{error}\"."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:106
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Compile/Run error when loading cmdset '{path}': \"{error}\"."
|
||
msgid ""
|
||
"{traceback}\n"
|
||
"Compile/Run error when loading cmdset '{path}'.\n"
|
||
"(Traceback was logged {timestamp})"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erro de compilação/execução ao carregar cmdset '{path}': \"{error}\"."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error encountered for cmdset at path '{path}'.\n"
|
||
"Replacing with fallback '{fallback_path}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erro encontrado para o cmdset na path '{path}'.\n"
|
||
"Substituindo com o fallback '{fallback_path}'.\n"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Fallback path '{fallback_path}' failed to generate a cmdset."
|
||
msgstr "Path de fallback '{fallback_path}' falhou a gerar um cmdset."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:188 commands/cmdsethandler.py:200
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "(Unsuccessfully tried '%s')."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Unsuccessfully tried '{path}')."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Tentou sem sucesso '%s')."
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:331
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "custom {mergetype} on cmdset '{cmdset}'"
|
||
msgstr "{mergetype} personalizado sobre cmdset '{cmdset}'"
|
||
|
||
#: commands/cmdsethandler.py:457
|
||
msgid "Only CmdSets can be added to the cmdsethandler!"
|
||
msgstr "Somente CmdSets podem ser adicionados ao cmdsethandler!"
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:239
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Lock: lock-function '%s' is not available."
|
||
msgid "Lock: lock-function '{lockfunc}' is not available."
|
||
msgstr "Lock: a função de lock '%s' não está disponível."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:262
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Lock: definition '%s' has syntax errors."
|
||
msgid "Lock: definition '{lock_string}' has syntax errors."
|
||
msgstr "Lock: a definição '%s' possui erros de sintaxe."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:271
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "LockHandler on %(obj)s: access type '%(access_type)s' changed from "
|
||
#| "'%(source)s' to '%(goal)s' "
|
||
msgid ""
|
||
"LockHandler on {obj}: access type '{access_type}' changed from '{source}' to "
|
||
"'{goal}' "
|
||
msgstr ""
|
||
"LockHandler sobre %(obj)s: tipo de acesso '%(access_type)s' alterado de "
|
||
"'%(source)s' para '%(goal)s' "
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:347
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Lock: '%s' contains no colon (:)."
|
||
msgid "Lock: '{lockdef}' contains no colon (:)."
|
||
msgstr "Lock: '%s' não contém dois pontos (:)."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:356
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Lock: '%s' has no access_type (left-side of colon is empty)."
|
||
msgid "Lock: '{lockdef}' has no access_type (left-side of colon is empty)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lock: '%s' não possui access_type (o lado à esquerda dos dois pontos está "
|
||
"vazio)."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:364
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Lock: '%s' has mismatched parentheses."
|
||
msgid "Lock: '{lockdef}' has mismatched parentheses."
|
||
msgstr "Lock: '%s' apresenta irregularidade no uso dos parênteses."
|
||
|
||
#: locks/lockhandler.py:371
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Lock: '%s' has no valid lock functions."
|
||
msgid "Lock: '{lockdef}' has no valid lock functions."
|
||
msgstr "Lock: '%s' não possui funções de lock válidas."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:855
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Couldn't perform move ('%s'). Contact an admin."
|
||
msgid "Couldn't perform move ({err}). Contact an admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o movimento ('%s'). Contacte um administrador."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:865
|
||
msgid "The destination doesn't exist."
|
||
msgstr "O destino não existe."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:977
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not find default home '(#%d)'."
|
||
msgid "Could not find default home '(#{dbid})'."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a home predefinida '(#%d)'."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:991
|
||
msgid "Something went wrong! You are dumped into nowhere. Contact an admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algo deu errado! Você foi despejado em lugar nenhum. Contacte um "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1144
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Your character %s has been destroyed."
|
||
msgid "Your character {key} has been destroyed."
|
||
msgstr "Seu personagem %s foi destruído."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1852
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You now have {name} in your possession."
|
||
msgstr "Você tem agora {name} na sua posse."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1862
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{object} arrives to {destination} from {origin}."
|
||
msgstr "{object} chega a {destination} de {origin}."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:1864
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{object} arrives to {destination}."
|
||
msgstr "{object} chega a {destination}."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2529
|
||
msgid "Invalid character name."
|
||
msgstr "Nome de personagem inválido."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2548
|
||
msgid "There are too many characters associated with this account."
|
||
msgstr "Existem demasiadas personagens associadas a esta conta."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2574
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This is User #1."
|
||
msgid "This is a character."
|
||
msgstr "Este é o Usuário #1."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2663
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "|r{obj} has no location and no home is set.|n"
|
||
msgstr "|r{obj} não tem localização e nenhuma home está configurada.|n"
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2681
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You become |c{name}|n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tornas-te |c{name}|n.\n"
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2686
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} has entered the game."
|
||
msgstr "{name} entrou no jogo."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2712
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} has left the game."
|
||
msgstr "{name} saiu do jogo."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:2831
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This is User #1."
|
||
msgid "This is a room."
|
||
msgstr "Este é o Usuário #1."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:3038
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This is User #1."
|
||
msgid "This is an exit."
|
||
msgstr "Este é o Usuário #1."
|
||
|
||
#: objects/objects.py:3135
|
||
msgid "You cannot go there."
|
||
msgstr "Não pode ir para aí."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:55
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:56
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:390
|
||
msgid "Prototype requires a prototype_key"
|
||
msgstr "Protótipo precis ade uma prototype_key"
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:398 prototypes/prototypes.py:467
|
||
#: prototypes/prototypes.py:1087
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{protkey} is a read-only prototype (defined as code in {module})."
|
||
msgstr "{protkey} é um protótipo apenas de leitura (definido como código em {module})."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:400 prototypes/prototypes.py:469
|
||
#: prototypes/prototypes.py:1089
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{protkey} is a read-only prototype (passed directly as a dict)."
|
||
msgstr "{protkey} é um protótipo apenas de leitura (passado directamene como um dict)."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:476
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Prototype {prototype_key} was not found."
|
||
msgstr "Protótipo {prototype_key} não encontrado."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:484
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{caller} needs explicit 'edit' permissions to delete prototype "
|
||
"{prototype_key}."
|
||
msgstr ""
|
||
"{caller} precisa permissões explícitas de edição para apagar o protótipo "
|
||
"{prototype_key}."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:606
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Found {num} matching prototypes among {module_prototypes}."
|
||
msgstr "Encontrados {num} protótipos correspondentes entre {module_prototypes}."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:766
|
||
msgid "No prototypes found."
|
||
msgstr "Não foram encontrados protótipos."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:817
|
||
msgid "Prototype lacks a 'prototype_key'."
|
||
msgstr "Falta ao protótipo uma 'prototype_key'."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:826
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Prototype {protkey} requires `typeclass` or 'prototype_parent'."
|
||
msgstr "Protótipo {protkey} precisa de `typeclass` ou 'prototype_parent'."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:833
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prototype {protkey} can only be used as a mixin since it lacks 'typeclass' "
|
||
"or 'prototype_parent' keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protótipo {protkey} pode apenas ser usado como mixin visto que não tem chaves 'typeclass' "
|
||
"ou 'prototype_parent'."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:844
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{err}: Prototype {protkey} is based on typeclass {typeclass}, which could "
|
||
"not be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"{err}: Protótipo {protkey} é baseado no typeclass {typeclass}, que não foi possível "
|
||
"importar!"
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:863
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Prototype {protkey} tries to parent itself."
|
||
msgstr "Protótipo {protkey} tenta ser o seu próprio pai."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:869
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prototype {protkey}'s `prototype_parent` (named '{parent}') was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"O `prototype_parent` (chamado '{parent}') do protótipo {protkey} não foi encontrado."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:877
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{protkey} has infinite nesting of prototypes."
|
||
msgstr "{protkey} tem um nesting infinito de protótipos."
|
||
|
||
#: prototypes/prototypes.py:902
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prototype {protkey} has no `typeclass` defined anywhere in its parent\n"
|
||
" chain. Add `typeclass`, or a `prototype_parent` pointing to a prototype "
|
||
"with a typeclass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protótipo {protkey} não teu um `typeclass` definido em lado algum na sua cadeia de parentagem.\n"
|
||
"Adicione `typeclass`, ou um `prototype_parent` a apontar para um protótipo "
|
||
"com um typeclass."
|
||
|
||
#: prototypes/spawner.py:497
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Diff contains non-dicts that are not on the form (old, new, action_to_take): "
|
||
"{diffpart}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diff contém não-dicts que não estão na forma (velho, novo, acção_a_tomar): "
|
||
"{diffpart}"
|
||
|
||
#: scripts/scripthandler.py:51
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " '%(key)s' (%(next_repeat)s/%(interval)s, %(repeats)s repeats): %(desc)s"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" '{key}' ({next_repeat}/{interval}, {repeats} repeats): {desc}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" '%(key)s' (%(next_repeat)s/%(interval)s, %(repeats)s repeats): %(desc)s"
|
||
|
||
#: scripts/scripts.py:344
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Script %(key)s(#%(dbid)s) of type '%(cname)s': at_repeat() error "
|
||
#| "'%(err)s'."
|
||
msgid "Script {key}(#{dbid}) of type '{name}': at_repeat() error '{err}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Script %(key)s(#%(dbid)s) do tipo '%(cname)s': at_repeat() error '%(err)s'."
|
||
|
||
#: server/initial_setup.py:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Welcome to your new |wEvennia|n-based game! Visit http://www.evennia.com "
|
||
#| "if you need\n"
|
||
#| "help, want to contribute, report issues or just join the community.\n"
|
||
#| "As Player #1 you can create a demo/tutorial area with |w@batchcommand "
|
||
#| "tutorial_world.build|n.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to your new |wEvennia|n-based game! Visit https://www.evennia.com if "
|
||
"you need\n"
|
||
"help, want to contribute, report issues or just join the community.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a privileged user, write |wbatchcommand tutorial_world.build|n to build\n"
|
||
"tutorial content. Once built, try |wintro|n for starting help and |wtutorial|"
|
||
"n to\n"
|
||
"play the demo game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bem-vindo a seu novo jogo criado com |wEvennia|n! Visite http://www.evennia."
|
||
"com\n"
|
||
"se você precisar de ajuda, desejar contribuir, reportar bugs ou apenas\n"
|
||
"juntar-se à comunidade.\n"
|
||
"Como Player #1 você pode criar uma área demonstrativa/tutorial digitando\n"
|
||
"o comando |w@batchcommand tutorial_world.build|n.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: server/initial_setup.py:108
|
||
msgid "This is User #1."
|
||
msgstr "Este é o Usuário #1."
|
||
|
||
#: server/initial_setup.py:128
|
||
msgid "Limbo"
|
||
msgstr "Limbo"
|
||
|
||
#: server/portal/portalsessionhandler.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{servername} DoS protection is active.You are queued to connect in {num} "
|
||
"seconds ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"{servername} Protecção DoS está activa. Está na fila para se ligar em {num} "
|
||
"segundos ..."
|
||
|
||
#: server/server.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Idle timeout exceeded, disconnecting."
|
||
msgid "idle timeout exceeded"
|
||
msgstr "Tempo de inatividade esgotado, desconectando."
|
||
|
||
#: server/sessionhandler.py:41
|
||
msgid "Your client sent an incorrect UTF-8 sequence."
|
||
msgstr "O seu cliente enviou uma sequência UTF-8 incorrecta."
|
||
|
||
#: server/sessionhandler.py:410
|
||
msgid " ... Server restarted."
|
||
msgstr " ... Servidor reiniciado."
|
||
|
||
#: server/sessionhandler.py:634
|
||
msgid "Logged in from elsewhere. Disconnecting."
|
||
msgstr "Logado de outro lugar. Desconectando."
|
||
|
||
#: server/sessionhandler.py:662
|
||
msgid "Idle timeout exceeded, disconnecting."
|
||
msgstr "Tempo de inatividade esgotado, desconectando."
|
||
|
||
#: server/throttle.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Too many failed attempts; you must wait a few minutes before trying again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demasiadas tentativas falhadas; tem de aguardar alguns minutos antes de tentar outra vez."
|
||
|
||
#: server/validators.py:31
|
||
msgid "Sorry, that username is reserved."
|
||
msgstr "Desculpe, esse username está reservado."
|
||
|
||
#: server/validators.py:38
|
||
msgid "Sorry, that username is already taken."
|
||
msgstr "Desculpe, esse username já está tomado."
|
||
|
||
#: server/validators.py:88
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{policy} From a terminal client, you can also use a phrase of multiple words "
|
||
"if you enclose the password in double quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"{policy} A partir de um cliente terminal, pode também usar uma frase de múltimas palavras "
|
||
"se envolver a password em aspas duplas."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <txt> - any non-command is appended to the end of the buffer.\n"
|
||
" : <l> - view buffer or only line(s) <l>\n"
|
||
" :: <l> - raw-view buffer or only line(s) <l>\n"
|
||
" ::: - escape - enter ':' as the only character on the line.\n"
|
||
" :h - this help.\n"
|
||
"\n"
|
||
" :w - save the buffer (don't quit)\n"
|
||
" :wq - save buffer and quit\n"
|
||
" :q - quit (will be asked to save if buffer was changed)\n"
|
||
" :q! - quit without saving, no questions asked\n"
|
||
"\n"
|
||
" :u - (undo) step backwards in undo history\n"
|
||
" :uu - (redo) step forward in undo history\n"
|
||
" :UU - reset all changes back to initial state\n"
|
||
"\n"
|
||
" :dd <l> - delete last line or line(s) <l>\n"
|
||
" :dw <l> <w> - delete word or regex <w> in entire buffer or on line <l>\n"
|
||
" :DD - clear entire buffer\n"
|
||
"\n"
|
||
" :y <l> - yank (copy) line(s) <l> to the copy buffer\n"
|
||
" :x <l> - cut line(s) <l> and store it in the copy buffer\n"
|
||
" :p <l> - put (paste) previously copied line(s) directly after <l>\n"
|
||
" :i <l> <txt> - insert new text <txt> at line <l>. Old line will move "
|
||
"down\n"
|
||
" :r <l> <txt> - replace line <l> with text <txt>\n"
|
||
" :I <l> <txt> - insert text at the beginning of line <l>\n"
|
||
" :A <l> <txt> - append text after the end of line <l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :s <l> <w> <txt> - search/replace word or regex <w> in buffer or on line "
|
||
"<l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :j <l> <w> - justify buffer or line <l>. <w> is f, c, l or r. Default f "
|
||
"(full)\n"
|
||
" :f <l> - flood-fill entire buffer or line <l>: Equivalent to :j left\n"
|
||
" :fi <l> - indent entire buffer or line <l>\n"
|
||
" :fd <l> - de-indent entire buffer or line <l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :echo - turn echoing of the input on/off (helpful for some clients)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <txt> - qualquer não-comando é anexado ao fim do buffer.\n"
|
||
" : <l> - ver buffer ou apenas a(s) linha(s) <l>\n"
|
||
" :: <l> - ver em raw o buffer ou apenas a(s) linha(s) <l>\n"
|
||
" ::: - escape - introduz ':' como o único caracter na linha.\n"
|
||
" :h - esta ajuda.\n"
|
||
"\n"
|
||
" :w - grava o buffer (não sai)\n"
|
||
" :wq - grava o buffer e sai\n"
|
||
" :q - sair (pergunta se é preciso gravar, se o buffer foi alterado)\n"
|
||
" :q! - sair sem gravar, sem perguntas feitas\n"
|
||
"\n"
|
||
" :u - (undo) passo atrás no histórico de edições\n"
|
||
" :uu - (redo) passo à frente no histórico de edições\n"
|
||
" :UU - limpa todas as alterações e regressa ao estado inicial\n"
|
||
"\n"
|
||
" :dd <l> - apaga a(s) última(s) linha(s) <l>\n"
|
||
" :dw <l> <w> - apaga a palavra ou expressão regular <w> em todo o buffer ou na linha <l>\n"
|
||
" :DD - apaga todo o buffer\n"
|
||
"\n"
|
||
" :y <l> - copia a(s) <l> linha(s) para o buffer de cópia\n"
|
||
" :x <l> - corta a(s) <l> linha(s) e guarda-as no buffer de cópia\n"
|
||
" :p <l> - cola as linhas anteriormente copiadas directamente após <l>\n"
|
||
" :i <l> <txt> - insere o novo texto <txt> na linha <l>. A linha antiga irá mover-se para "
|
||
"baixo\n"
|
||
" :r <l> <txt> - substitui a linha <l> com o texto <txt>\n"
|
||
" :I <l> <txt> - insere texto no início da linha <l>\n"
|
||
" :A <l> <txt> - adiciona text no final da linha <l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :s <l> <w> <txt> - encontra/substitui a palavra ou expressão regular <w> no buffer ou na linha "
|
||
"<l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :j <l> <w> - justifica buffer ou linha <l>. <w> é f, c, l ou r. Por omissão é f "
|
||
"(full/cheio)\n"
|
||
" :f <l> - inunda-preenche todo o buffer ou a linha <l>: Equivalente a fazer :j left\n"
|
||
" :fi <l> - indenta todo o buffer ou a linha <l>\n"
|
||
" :fd <l> - desindenta todo o buffer ou a linha <l>\n"
|
||
"\n"
|
||
" :echo - liga ou desliga o echo do input (útil para alguns clientes)\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Legend:\n"
|
||
" <l> - line number, like '5' or range, like '3:7'.\n"
|
||
" <w> - a single word, or multiple words with quotes around them.\n"
|
||
" <txt> - longer string, usually not needing quotes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Legenda:\n"
|
||
" <l> - número da linha, como '5' ou série, como '3:7'.\n"
|
||
" <w> - palavra única, ou várias palavras envoltas por aspas.\n"
|
||
" <txt> - string mais longa, tipicamente sem necessidade de aspas.\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" :! - Execute code buffer without saving\n"
|
||
" :< - Decrease the level of automatic indentation for the next lines\n"
|
||
" :> - Increase the level of automatic indentation for the next lines\n"
|
||
" := - Switch automatic indentation on/off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" :! - Executa o buffer de código sem gravar\n"
|
||
" :< - Diminui o nível da indentação automática para as próximas linhas\n"
|
||
" :> - Aumenta o nível da indentação automática para as próximas linhas\n"
|
||
" := - Liga ou desliga a indentação automática\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rBuffer load function error. Could not load initial data.|n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rErro no carregamento da função no buffer. Não foi possível carregar os dados iniciais.|n\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rSave function returned an error. Buffer not saved.|n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rFunção de gravação devolveu um erro. O buffer não foi gravado.|n\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:143
|
||
msgid "|rNo save function defined. Buffer cannot be saved.|n"
|
||
msgstr "|rNão há função de gravação definida. O buffer não pode ser gravado.|n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:145
|
||
msgid "No changes need saving"
|
||
msgstr "Não há alterações a gravar"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:146
|
||
msgid "Exited editor."
|
||
msgstr "Editor encerrado."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rQuit function gave an error. Skipping.|n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rFunção de saída de erro. Saltando.|n\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rThe editor state could not be saved for persistent mode. Switching\n"
|
||
"to non-persistent mode (which means the editor session won't survive\n"
|
||
"an eventual server reload - so save often!)|n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"{error}\n"
|
||
"\n"
|
||
"|rO estado do editor não pode ser gravado para modo persistente. Mudando para\n"
|
||
"o modo não-persistente (o que significa que a sessão do editor não irá\n"
|
||
"sobreviver um eventual reload do servidor - por isso grava frequentemente!)|n\n"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"EvEditor persistent-mode error. Commonly, this is because one or more of the "
|
||
"EvEditor callbacks could not be pickled, for example because it's a class "
|
||
"method or is defined inside another function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no modo persistente do EvEditor. Tipicamente, isto é porque um ou mais dos "
|
||
"callbacks do EvEditor não puderam ser pickled, por exemplo porque é um método de classe "
|
||
"ou é definido dentro de outra função."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:173
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Nada a desfazer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:174
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Nada a refazer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:175
|
||
msgid "Undid one step."
|
||
msgstr "Desfeito um passo."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:176
|
||
msgid "Redid one step."
|
||
msgstr "Refeito um passo."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:494
|
||
msgid "Single ':' added to buffer."
|
||
msgstr "Um único ':' foi adicionado ao buffer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:509
|
||
msgid "Save before quitting?"
|
||
msgstr "Gravar antes de sair?"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:524
|
||
msgid "Reverted all changes to the buffer back to original state."
|
||
msgstr "Revertidas todas as alterações ao buffer para o estado original."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:529
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deleted {string}."
|
||
msgstr "{string} apagado."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:534
|
||
msgid "You must give a search word to delete."
|
||
msgstr "Deve indicar uma palavra a apagar."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:540
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Removed {arg1} for lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Removido {arg1} para as linhas {l1}-{l2}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:546
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Removed {arg1} for {line}."
|
||
msgstr "Removido {arg1} para {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:562
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cleared {nlines} lines from buffer."
|
||
msgstr "Limpas {nlines} linhas do buffer."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:567
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{line}, {cbuf} yanked."
|
||
msgstr "{line}, {cbuf} copiados."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:574
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{line}, {cbuf} cut."
|
||
msgstr "{line}, {cbuf} cortados."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:578
|
||
msgid "Copy buffer is empty."
|
||
msgstr "O buffer de cópia está vazio."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:583
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Pasted buffer {cbuf} to {line}."
|
||
msgstr "Buffer {cbuf} colado a {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:591
|
||
msgid "You need to enter a new line and where to insert it."
|
||
msgstr "Tem de adicionar uma nova linha e onde a inserir."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:596
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Inserted {num} new line(s) at {line}."
|
||
msgstr "Inserida(s) {num} nova(s) linha(s) em {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:604
|
||
msgid "You need to enter a replacement string."
|
||
msgstr "Precisa de inserir uma string de substituição."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:609
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Replaced {num} line(s) at {line}."
|
||
msgstr "Substituídas {num} linhas em {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:616
|
||
msgid "You need to enter text to insert."
|
||
msgstr "Tem de indicar o texto a inserir."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:624
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Inserted text at beginning of {line}."
|
||
msgstr "Inserido texto no início de {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:628
|
||
msgid "You need to enter text to append."
|
||
msgstr "Tem de indicar o texto a adicionar."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:636
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Appended text to end of {line}."
|
||
msgstr "Texto adicionar ao fim de {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:641
|
||
msgid "You must give a search word and something to replace it with."
|
||
msgstr "Tem de indicar uma palavra de pesquisa e algo com a qual a substituir."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:647
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Search-replaced {arg1} -> {arg2} for lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Procurado e substituído {arg1} -> {arg2} para as linhas {l1}-{l2}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:653
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Search-replaced {arg1} -> {arg2} for {line}."
|
||
msgstr "Procurado e substituído {arg1} -> {arg2} para a linha {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:677
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flood filled lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Linhas {l1}-{l2} inundadas-preenchidas."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:679
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flood filled {line}."
|
||
msgstr "{line} inundada-preenchida."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:701
|
||
msgid "Valid justifications are"
|
||
msgstr "Justificações válidas são"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:710
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{align}-justified lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Linhas {l1}-{l2} justificadas em {align}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:716
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{align}-justified {line}."
|
||
msgstr "{line} justificada em {align}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:728
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Indented lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Linhas {l1}-{l2} indentadas."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:730
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Indented {line}."
|
||
msgstr "{line} indentada."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:740
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Removed left margin (dedented) lines {l1}-{l2}."
|
||
msgstr "Removida a margem esquerda (desindentação) às linhas {l1}-{l2}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:745
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Removed left margin (dedented) {line}."
|
||
msgstr "Removida a margem esquerda (desindentação) à {line}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:753
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Echo mode set to {mode}"
|
||
msgstr "Modo de echo alterado para {mode}"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:758 utils/eveditor.py:773 utils/eveditor.py:788
|
||
#: utils/eveditor.py:799
|
||
msgid "This command is only available in code editor mode."
|
||
msgstr "Este comando só está disponível no modo de editor de código."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:766
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Decreased indentation: new indentation is {indent}."
|
||
msgstr "Indentação diminuiada: a nova indentação é {indent}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:771 utils/eveditor.py:786
|
||
msgid "|rManual indentation is OFF.|n Use := to turn it on."
|
||
msgstr "|rIndentação manual está desligada.|n Use := para a ligar."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:781
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Increased indentation: new indentation is {indent}."
|
||
msgstr "Indentação aumentada: a nova indentação é {indent}."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:795
|
||
msgid "Auto-indentation turned on."
|
||
msgstr "Auto-indentação ligada."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:797
|
||
msgid "Auto-indentation turned off."
|
||
msgstr "Auto-indentação desligada."
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:1093
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Line Editor [{name}]"
|
||
msgstr "Editor de Linha [{name}]"
|
||
|
||
#: utils/eveditor.py:1101
|
||
msgid "(:h for help)"
|
||
msgstr "(:h para ajuda)"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:302
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Menu node '{nodename}' is not implemented. Make another choice."
|
||
msgid ""
|
||
"Menu node '{nodename}' is either not implemented or caused an error. Make "
|
||
"another choice or try 'q' to abort."
|
||
msgstr "Menu node '{nodename}' não está implementado. Faça outra escolha."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error in menu node '{nodename}'."
|
||
msgstr "Erro no menu node '{nodename}'."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:306
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Nenhuma descrição."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:307
|
||
msgid "Commands: <menu option>, help, quit"
|
||
msgstr "Comandos: <menu option>, help (ajuda), quit (sair)"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:308
|
||
msgid "Commands: <menu option>, help"
|
||
msgstr "Comandos: <menu option>, help (ajuda)"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:309
|
||
msgid "Commands: help, quit"
|
||
msgstr "Comandos: help (ajuda), quit (sair)"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:310
|
||
msgid "Commands: help"
|
||
msgstr "Comandos: help (ajuda)"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:311 utils/evmenu.py:1850
|
||
msgid "Choose an option or try 'help'."
|
||
msgstr "Escolha uma opção ou tente 'help' (ajuda)."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1375
|
||
msgid "|rInvalid choice.|n"
|
||
msgstr "|rEscolha inválida.|n"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1439
|
||
msgid "|Wcurrent|n"
|
||
msgstr "|Wactual|n"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1447
|
||
msgid "|wp|Wrevious page|n"
|
||
msgstr "|wp|Wágina anterior|n"
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1454
|
||
msgid "|wn|Wext page|n"
|
||
msgstr "|Wpróxima pági|wn|Wa|n"
|
||
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1689
|
||
msgid "Aborted."
|
||
msgstr "Abortado."
|
||
|
||
#: utils/evmenu.py:1712
|
||
msgid "|rError in ask_yes_no. Choice not confirmed (report to admin)|n"
|
||
msgstr "|rErro em ask_yes_no. Escola não confirmada (reporte a um admin)|n"
|
||
|
||
#: utils/evmore.py:235
|
||
msgid "|xExited pager.|n"
|
||
msgstr "|xPager encerrado.|n"
|
||
|
||
#: utils/optionhandler.py:138 utils/optionhandler.py:162
|
||
msgid "Option not found!"
|
||
msgstr "Opção não encontrada!"
|
||
|
||
#: utils/optionhandler.py:159
|
||
msgid "Option field blank!"
|
||
msgstr "Campo de opção em branco!"
|
||
|
||
#: utils/optionhandler.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There were multiple matches."
|
||
msgid "Multiple matches:"
|
||
msgstr "Havia várias correspondências."
|
||
|
||
#: utils/optionhandler.py:165
|
||
msgid "Please be more specific."
|
||
msgstr "Por favor seja mais específico."
|
||
|
||
#: utils/utils.py:2121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{obj}.{handlername} is a handler and can't be set directly. To add values, "
|
||
"use `{obj}.{handlername}.add()` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"{obj}.{handlername} é um handler e não pode ser definido directamente. Para adicionar valores, "
|
||
"use `{obj}.{handlername}.add()`."
|
||
|
||
#: utils/utils.py:2131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{obj}.{handlername} is a handler and can't be deleted directly. To remove "
|
||
"values, use `{obj}.{handlername}.remove()` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"{obj}.{handlername} é um handler e não pode ser apagado directamente. Para remover "
|
||
"valores, use `{obj}.{handlername}.remove()`."
|
||
|
||
#: utils/utils.py:2272
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not find '%s'."
|
||
msgid "Could not find '{query}'."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar '%s'."
|
||
|
||
#: utils/utils.py:2279
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "More than one match for '%s' (please narrow target):"
|
||
msgid "More than one match for '{query}' (please narrow target):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há mais de uma correspondência para '%s' (por favor, restrinja o alvo):"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Input could not be converted to text ({err})"
|
||
msgstr "Input não pode ser convertido para texto ({err})"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Nothing entered for a {option_key}!"
|
||
msgstr "Nada foi indicado para {option_key}!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{entry}' is not a valid {option_key}."
|
||
msgstr "'{entry}' não é uma {option_key} válida."
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:63 utils/validatorfuncs.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No {option_key} entered!"
|
||
msgstr "Nenhuma {option_key} indicada!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Timezone string '{acct_tz}' is not a valid timezone ({err})"
|
||
msgstr "'{acct_tz}' não é uma string de timezone válida ({err})"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:89 utils/validatorfuncs.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{option_key} must be entered in a 24-hour format such as: {timeformat}"
|
||
msgstr "{option_key} tem de estar num formado de 24 horas como: {timeformat}"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not convert section '{interval}' to a {option_key}."
|
||
msgstr "Não foi possíel converter a secção '{interval}' numa {option_key}."
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "That {option_key} is in the past! Must give a Future datetime!"
|
||
msgstr "Essa {option_key} está no passado! Tem de indicar uma datetime Futura!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Must enter a whole number for {option_key}!"
|
||
msgstr "Tem de indicar um número inteiro para {option_key}!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not convert '{entry}' to a whole number for {option_key}!"
|
||
msgstr "Não foi possível converter '{entry}' num número inteiro para {option_key}!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Must enter a whole number greater than 0 for {option_key}!"
|
||
msgstr "Deve inserir um número inteiro maior que 0 para {option_key}!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{option_key} must be a whole number greater than or equal to 0!"
|
||
msgstr "{option_key} deve ser um número inteiro maior ou igual a 0!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:210
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Must enter a true/false input for {option_key}. Accepts {alternatives}."
|
||
msgstr "Deve inserir um input true/false para {option_key}. Aceita {alternatives}."
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "That matched: {matches}. Please be more specific!"
|
||
msgstr "Correspondeu: {matches}. Por favor seja mais específico!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not find timezone '{entry}' for {option_key}!"
|
||
msgstr "Não foi possíevl encontrar a timezone '{entry}' para {option_key}!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:255
|
||
msgid "Email address field empty!"
|
||
msgstr "Campo para endereço de email vazio!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "That isn't a valid {option_key}!"
|
||
msgstr "Essa não é uma {option_key} válida!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No {option_key} entered to set!"
|
||
msgstr "Não houve uma {option_key} introduzida!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:269
|
||
msgid "Must enter an access type!"
|
||
msgstr "Deve introduzir um tipo de accesso!"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:273
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access type must be one of: {alternatives}"
|
||
msgstr "O tipo de acesso deve ser um destes: {alternatives}"
|
||
|
||
#: utils/validatorfuncs.py:278
|
||
msgid "Lock func not entered."
|
||
msgstr "Função de lock não introduzida."
|
||
|
||
#: web/templates/admin/app_list.html:19
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: web/templates/admin/app_list.html:26
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: web/templates/admin/app_list.html:28
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Alterar"
|
||
|
||
#: web/templates/admin/app_list.html:39
|
||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||
msgstr "Não tem permissão para ver ou editar nada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error loading cmdset {path}: \"{error}\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erro ao carregar cmdset {path}: \"{error}\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " (See log for details.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " (Veja o log para detalhes.)"
|
||
|
||
#~ msgid " <Merged {mergelist} {mergetype}, prio {prio}>: {current}"
|
||
#~ msgstr " <Fundido {mergelist} {mergetype}, prio {prio}>: {current}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <{key} ({mergetype}, prio {prio}, {permstring})>:\n"
|
||
#~ " {keylist}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <{key} ({mergetype}, prio {prio}, {permstring})>:\n"
|
||
#~ " {keylist}"
|
||
|
||
#~ msgid " (channel)"
|
||
#~ msgstr " (canal)"
|